沪江

新版《汉英大词典》揭示流行词汇权威译法

2010-01-14 16:25
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
八荣八耻 Eight Does and  eight Don'ts
小编点评:这个翻译比起以前的什么eight glory,eight honorable acts要好得多,简洁明了,还借用了英文中本来就有的固定表达,避免了中式英语。

愿景 vision; perspective view
小编点评:中文相当古典,英文相当普通。

形象大使 promotion ambassador
小编点评:promotion代替image,没有被“形象”的字面意思影响。

婚奴 wedding slave
小编点评:换成marriage也无不可。

房奴 mortgage slave
小编点评:倒是这里的morgage比house要好,点出了真正被奴役的原因。

不折腾 avoid self-inflicted setbacks ;don't stir up turmoil
小编点评:还是觉得音译加注释的方法好。

宅男 Otaku
宅女 Otaku girl
小编点评:不知道还要不要继续解释日语otaku的意思。

卧槽族 job-hugging clan

赖校族 campus dwellers

躲猫猫 hide-and-seek
小编点评:总觉得英文少了点幽默意味。

闪孕 quick pregnancy

山寨版 cheap copy
小编点评:同样,英文翻译失去了“山寨”这个词的本土特色,还不如以前的Robin Hood product译法有意思。

装嫩 act young
小编点评:嫩和young……有点差距。

AB制 AB treat (即费用在AA制的基础上,由男性支付大部分费用,而女性出小部分费用。)
小编点评:AB制因为是和AA制对比创造出的一个词,这样翻译的话好像和英文的AA制:go Dutch有点差距。

返聘 returnment
小编点评:拼词法,很好的翻译方法。

贺岁片 New Year movie
小编点评:同意网友的意见,贺岁片在中国那就是大片,怎么能不用blockbuster这个词呢。

海投 resume flooding
小编点评:这个翻译怎么觉得有点……某个公司被无数份resume给flood掉了……

百搭简历 all-fitting resume
冰天雪地,宅在家里学习 [沪江网校寒假班级推荐]
【2010.3中高级口译寒假班】
中级口译寒假班 沪上名师主讲,仅售288学币!
高级口译寒假班 沪上名师主讲,仅售298学币!
【BEC商务英语中级寒假班】
寒假开课,仅售279学币!点击查看报名详情>>
【2010日语入门至中级 0-N2寒假班】
寒假开课,日语零基础学习!点击查看报名详情>>
展开剩余