沪江

每日一句英译汉415{on easy street}

鑫微 2009-10-15 17:09
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
 
假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑,你就马上说:“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’,哪里有卖呢?”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢;假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”,你就给了她一个“飞吻”,那你至少得挨耳光;假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果,你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下,那就可能损害了你的健康;假如……

这些词的意思究竟是什么,你都了解吗?千万不要误译误解闹了笑话哦!“每日一句英译汉”节目,专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”,每天一句,跟我一起学习地道翻译吧!
来听听、看看今天的句子吧!
  • Helen lived on easy street.

嘿嘿,简单吧?不知道你翻译的版本是啥呢?提交你的译本,来看看详尽的正确答案和解析吧!

【关键词】on easy street
【误译】海伦曾在街边过着简单的生活 。
【原意】海伦曾过着优裕的生活.
【说明】on easy street是口语,意为“生活优裕”,“在舒适的环境中”。千万不要将上例与下一句搞混“Helen lived on the streets.(海伦以卖淫为生)。还应注意后一句中的street是使用复数。
你答对了吗?^_^

展开剩余