【前言】
每个女孩都想着有朝一日会成为公主——你说话时分的神情百态,你一眉一眼的举手投足,你从头到脚的衣着装扮……从下层阶级的卖花女、到流连于上层社会浑然天成的优雅贵妇,萧伯纳的《卖花女》(窈窕淑女)用风趣幽默的语言,构建了一个丑小鸭变天鹅的梦。
还记得电影屏幕上凭借卖花女这一角色,从此被称为“永远的窈窕淑女”的奥黛丽·赫本吗?还记得耳熟能详的唱段《Get me to the church on time》吗?这部史上最棒的音乐剧《MY FAIR LADY》,在60周年之际首次来中国巡演!音乐剧版的《窈窕淑女》会带给我们怎样的体验呢?
【剧情简介】
注:皮格马利翁,萧伯纳巧妙地借用了同名希腊神话故事的含义。皮格马利翁是希腊神话中塞浦路斯的国王,用自己出神入化的技艺雕刻出一个美丽的象牙少女雕像,结果无可救药地爱上了它。后来他请求美神阿弗洛狄特赐予这座雕像生命,于是皮格马利翁得偿所愿。后人就把由期望而产生实际效果的现象叫做皮格马利翁效应,或“期待效应”。
注:剧情简介为片方提供,非中英对照版本。
【精彩片段】
【沪江专访】
【本期人物】
莎拉·塞特洛 饰 伊莱莎·杜利特尔
主要作品:《圣诞欢乐综艺秀》、《阿依达》、《恐怖小店》等。
在电视领域,她曾参演过美国CBS电视网的《基本演绎法》
Richard Davis Springle as Colonel Pickering
理查德·戴维斯·斯普林格 饰 皮克林上校
主演作品:参演30多部故事片,以及NBC、ABC、CBS等几大电视网播出的电视连续剧
Christopher Swan as Alfred P. Doolittle
克里斯多夫·斯万 饰 阿尔弗雷德·杜利特尔(伊莱莎父亲)
主要作品:《失魂记》、《红男绿女》、《圣诞故事》、游轮版《律政俏佳人》
Q:在你们看来,《窈窕淑女》之所以奉为经典,其魅力何在?
莎拉:《窈窕淑女》向观众传达的信息是经久不衰的。女主人公伊莱莎在现在看来,她所代表的个性和精神也毫无过时:自强、独立、为了目标锲而不舍地努力。
克里斯多夫:《窈窕淑女》中描绘了两个截然不同的世界——阶级相差千里、背景云泥之别的两个世界,其文化的碰撞、主人公学习的动力、原著中的种种叙事手法,到今天仍具吸引。
理查德:60年了,作为音乐剧的《窈窕淑女》有着耳熟能详的故事对白、歌曲唱段,从音乐剧的角度来看,这足以构成经典。
Q:我们都知道,原著中的伊莱莎是个说着一口东伦敦腔的卖花女。这本次百老汇剧的主演都是美国人,在口音的演绎上,你们有遇到什么难题吗?
莎拉:确实在发音上,我觉得挺有挑战性的。因为只是口音的变化,你已经完完全全变成另外一个人了——另一个身份阶级完全不同的人。从伦敦腔到贵族式的RP,这其实标志着你身份的转变。但这种变化是得偿所愿的。
我之前也有演绎过完全说不同语言的角色。比如我演过一个吸血鬼,她是说拉丁语的!那才是……艰难~
克里斯多夫:确实从大学毕业以后,我好像就没说过英音了(笑)。举个例子,对白里有stay([ei])这个词,但是念的时候却是[stai],听起来完全是不同的单词!所以为了发音,真的做了很多努力啊!
理查德:Hey,我可是听Beatles长大的!英音美音都是英语啦,并不是另一种全然不同的语言,在听这些对白的时候,你会发现乐趣多多哦!
Q:1912年萧伯纳创作了《卖花女》,至今已有100多年了。原著中的语言搬上今天的舞台,有什么变化吗?
莎拉:也许原著中的一些表达在今天已经不适用了。比如走在大街上,你很少会听到有人说“I’m a good girl”,你可能听到更多的是“I'm a grown woman”,但是这个独立自强的女性放在今天仍具有现代意义。
克里斯多夫:一句话,language is updated, but the story is timeless.
Q:中国观众可能对赫本演绎电影版(1964)《窈窕淑女》更为熟知,音乐剧版和电影版有哪些不同呢?
克里斯多夫:这可是在舞台(stage)上演绎的哦!虽然故事线和唱段都是一样的,但整个戏剧舞台本身就别具风格。
莎拉:我觉得一个很大的不同就是结局吧!原著里伊莱莎最后回到了教授的身边,作为一个全然开放的结局,只是以一句“我的拖鞋呢”作为前后呼应,但事实上,当时的是她是以什么样的角色回来的呢?家庭主妇(Housewife》?女仆(servant)?音乐剧版本的将有个很大的改动。
*在音乐剧版本里你们会看到,伊莱莎最后和教授一起坐了下来,躺在一张沙发上,虽然也是未完待续意犹未尽,但这代表了两个人的平等。
理查德:电影可以重来好几遍,但是舞台剧只有一步到位哦!
Q:中国观众在观剧的体验上,可能会存在文化背景的差异、语言的隔阂,你们有担心过中国观众无法深刻的理解到故事的精髓吗?
理查德:首先,我们有字幕!(笑)而且在优美的唱段和欢乐的舞蹈的熏陶下,只看表演也可以很快乐的享受整个音乐剧。
克里斯多夫:作为专业的演员,我相信在面部表情、眼神传达、肢体语言的表达、整个人散发的气场和能量来看……其实大家并不需要太过于的依赖语言,因为肢体语言全世界都是相同的,单从表演上,你就可以猜出人物关系和故事进展。
Q:巡演下来的感觉如何?中国观众的反馈有达到你们的预期吗?
克里斯多夫:实际上远远超出我们想象!大家都很热情、友好,对我们赞不绝口,真是太棒了!当然这里面也少不了字幕的功劳吧!:)
沪江君说:在观剧体验上,你会发现一个全然本土化的翻译君。各种新潮词“怪蜀黍”啦、“什么船?说翻就翻?”与时俱进!更加接地气的是,翻译君甚至把地方方言都融入了翻译的艺术中。比如原剧中,伊莱莎说到自己的姑妈死了,翻译君在这里说的是“做忒了”,瞬间全场爆笑。在巡演中,厦门站、成都站……这个词又会被怎么翻译呢?敬请期待吧!
Q:我们在学习语言的道路上常说“学习成为更好的自己”,对我们的读者有什么终身受益的寄语吗?
莎拉:我有两句话要送给大家。是我最近看到的两句话,适用于每一个演员还有在目标的道路上前行的人:
Imagination means nothing without doing. (BY Charlie Chaplin)
The gratification comes from the doing not the results.
事情的结果不重要,重要的是,享受做这件事的过程。
克里斯多夫:请允许我搬出丘吉尔的名言:if you are going through the hell,keep going(纵使前路荆棘,也要勇往直前!)
还有,在前行的路上时时刻刻保持自省。我在表演的时候也会想:哎~刚才那句台词我不应该用这样的语气念出来,下次表演的时候我就会改进。永远给自己暗示、给自己检讨自我的机会。
理查德:不能同意更多。我想告诉大家的是:Believe yourself. 相信自己。也许你正在做一件很艰难的事,可能花上很长很长的时间也看不到成果和尽头,但是相信自己正在一步步变得更好,不要以结果来评判这件事的价值,只要去做就对了!
声明:本文系沪江英语原创内容,转载请注明出处。剧情简介为片方提供,非中英对照版本。本文仅代表作者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。