沪江

厕所墙上“向前一小步,文明一大步”怎么译?

沪江英语 2015-06-18 13:51
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

这是使用最为广泛的提示语翻译了。。。

我觉得啊,有点直译,翻译提示语只需传递信息就可以。。。

 

以上两位网友的翻译模仿阿姆斯特朗那句名言。。。,模仿来得总是那么容易。。。

 

这~~~你懂得。。。。貌似漏译了一点信息。

 

看到这儿,Please aim carelly. 你484也感觉到了昆明机场这么强悍气场呢。。。

 

fire,开枪,射击。。。大牛认为这样可以么?

 

 

这张来自知乎的截图,答案与前几张类似,总结起来大概以下几种:

 

  1. Please get closer to the urinal.

  2. One small step in front, a big step in civilization.

  3. Please aim carelly.

  4. fire in the hole.

  5. Your big john is not as long as you think.

 

看完上述各路网友们的译文,你觉得哪个更好呢?

马上告诉你~~

 

其实这类提示语的翻译,主要目的是传达信息,不要字对字翻译,否则会让外国人摸不着头脑。正确翻译可以是这样: We aim to please, you aim too, please.


陆谷孙前辈(复旦大学外国语言文学学院教授、博导)在2013年11月《东方早报》中讲过这句话的翻译,小编在此截图分享一下:

终于搞明白了吧,翻译千万不要字对字翻译哦。

展开剩余