这是使用最为广泛的提示语翻译了。。。
我觉得啊,有点直译,翻译提示语只需传递信息就可以。。。
以上两位网友的翻译模仿阿姆斯特朗那句名言。。。,模仿来得总是那么容易。。。
这~~~你懂得。。。。貌似漏译了一点信息。
看到这儿,Please aim carelly. 你484也感觉到了昆明机场这么强悍气场呢。。。
fire,开枪,射击。。。大牛认为这样可以么?
这张来自知乎的截图,答案与前几张类似,总结起来大概以下几种:
Please get closer to the urinal.
One small step in front, a big step in civilization.
Please aim carelly.
fire in the hole.
Your big john is not as long as you think.
看完上述各路网友们的译文,你觉得哪个更好呢?
马上告诉你~~
其实这类提示语的翻译,主要目的是传达信息,不要字对字翻译,否则会让外国人摸不着头脑。正确翻译可以是这样: We aim to please, you aim too, please.
陆谷孙前辈(复旦大学外国语言文学学院教授、博导)在2013年11月《东方早报》中讲过这句话的翻译,小编在此截图分享一下:
终于搞明白了吧,翻译千万不要字对字翻译哦。