沪江

谈对外汉语“甭”与“别”的区分

2013-12-05 08:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

      在对外汉语的学习中会遇到很多近义词难以区分的,下面这就有一组词的比较,你们好好学习一下吧。

      (1)别管

      别瞎想

      别走得太快

      别怕难

      别亮数字

      别嚷嚷

      别去讨人嫌

      (2) 甭管

      甭瞎想

      甭走得太快

      甭怕难

      甭亮数字

      甭嚷嚷

      甭去讨人嫌

      “甭”的基本用法:在语义上直接指向后续的V,表示劝阻或禁止,相当于“不用”或“不要”。在以上组合中,“甭”可用“别”来替代。

      别走*甭走

      别看*甭看

      别锁*甭锁

      别介绍*甭介绍

      别感染*甭感染

      别遗忘*甭遗忘

      别错怪*甭错怪

      别晕场*甭晕场

      “甭”可以用来否定动词,但其一般为自主动词,不能是非自主动词。对比可看出,“别+V[+自主]”“别+V[-自主]”都能成立,而“甭+V[+自主]” 才能成立。

      “甭”和“别”对动词类型的选择差异是由它们的不同意义决定的。

      1、“甭”是“不用”的合音,最初就是“不用”的意思,发展后,也用来表示无需或客观上没有理由实施某种动作行为。其话语预设是:听话人准备或正在实施动作行为,说话人用“甭”正是为了劝阻或禁止这个动作的实施。因此“甭”后的动词一般只能是自主动词。

      2、“别”表示说话人主观上不愿意对方实施某种动作行为。其预设是:听话人准备或正在有意识地实施动作行为,或者可能会无意中实施某个动作行为或发生某种情况。说话人用“别”是为了劝阻这个有意识的动作行为,或提醒听话人注意避免这个无意中可能实施的动作行为或将要发生的情况。因此,“别”后的动词可以是自主动词,也可以是非自主动词。

      在对外汉语中这些近义词的区分需要花一些时间,但是只要仔细去对比一下还是比较容易区分的。

 

相关热点: 对外汉语
展开剩余