《英闻天天译》是一档沪江部落的原创翻译互动节目(戳去参与节目>>>),主持人提供翻译参考文本,对大家递交的翻译作品进行点评,和大家共同进步!本期节目选取的是关于神州十号顺利升空的一则英文报道,让我们一起在翻译中关注神州十号顺利升空的情况!
SUMMARY:
The China National Space Administrationsuccessfully launched its Shenzhou-10 mission to low Earth orbit at 0938 GMTtoday. The Long March 2F rocket lifted off flawlessly from the Jiuquan spacecentre in Mongolia's Gobi desert and headed towards the fledgling spacefaringnation's space station, Tiangong 1, around which it is expected to testmanoeuvres before docking for a 15-day stay on orbit.
CONTENT:
China will launch the Shenzhou-10 spacecraft on 11 June, lofting three astronauts on a 15-day mission to learn how to rendezvous and dock with an orbiting module. The mission is the last of three scheduled experiments designed to help astronauts master the skills for building and operating a space station.
If all goes to plan, the mission will mark the end of the beginning of China's slow but steady approach to human space flight. Right now, the country is not doing anything revolutionary . But progress so far suggests that more advanced plans, such as a moon base or a crewed Martian trek, may not be beyond China's reach.
KEYWORDS:
1,rendezvous 会合
2,orbit 轨道
3,module 模块
4,revolutionary 革命的
5,crew 全体船员
【沪江英语小编】大家在查看主持人提供的翻译版本前,可以先自己进行尝试翻译练习,只有在不断的翻译中翻译能力才能有所提升哦!
轻松注册沪江,马上参与【英闻天天译】节目练翻译→
本期节目参考译文:(参考译文由该节目主持人提供,仅供参考,欢迎大家讨论)
参考译文1:
为进一步研究与轨道舱交会对接技术,中国将于6月11日发射神舟十号飞船,搭载三名宇航员进入太空,在轨飞行15天。为帮助宇航员掌握搭建以及操作空间站技巧,我国为宇航员设计了三次实验,此项实验为最后一项。
如果一切顺利,此次飞行将标志着中国缓慢但稳步发展的载人航天飞行试验初级阶段的结束。目前,中国尚未开展具有革命意义的空间实验。但是从中国的空间发展进程看来,像建立月球基地,载人火星航行等前沿性实验计划都是有可能实现的。
参考译文2:
中国将于6月11日发射神舟十号飞船,搭载三名航天员进入太空。飞船将在轨飞行15天,以进一步研究与轨道舱交会对接技术。在预定的三项帮助宇航员掌握空间站建设运行技巧的实验中,该任务是最后一项。
如果各项任务顺利的话,将意味着中国缓慢但稳定进行的载人航天飞行实验初级阶段的结束。目前为止,中国尚未开展具有革命意义的实验。但现在的进展证明,未来中国如果开展月球基地或火星探测等更先进的计划,也都是有可能实现的。
参考译文3:
中国将于6月11日发射神舟十号航天飞船,搭载三名宇航员进行为期15天的飞行,此次任务是为研究与轨道舱的交会对接。为帮助宇航员掌握建设和运行空间站的相关技术,我国制订了三项实验,此次任务是最后一项。
按照预期,此次任务将为中国平缓稳定接近人类太空飞行技术的开端画上一个句号。现如今,中国全身心致力于革新。但是到目前为止,从中国的进展来看,包括建设月球基地或载人火星航行在内的许多超前的蓝图,或许对于中国来说不在话下。
想要得到主持人专业的点评和意见吗?快来节目现场一试身手吧>>