沪江

沪研E—time早报№125

bear 2008-08-26 10:13
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
留下您的邮箱就可订阅沪研E-time电子报^_^

[样刊]
您的邮箱

沪研E—time早报 考研信息全掌握(周二)
2008. 8. 26 | # No.125

每天看4个考研英语真题长难句,一步步的提高应试水平。
沪研E—time早报,伴你考研天天进步!

沪研专题
2009年硕士研究生大纲及大纲解析

[团购]任汝芬考研政治序列一

电子报资料来源
沪江黑暗版考研英语历年真题解析
5、One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess demand.
【译文】另外一个不应因油价上升而失眠的原因是,与20世纪70年代不同,这次油价上升不是发生在普遍的物价暴涨及全球需求过旺背景之下。
【析句】本句的主句是One more reason is that...。比较复杂的是其以that引导的表语从句,它的主语是it,指代的是the rise in oil prices。
△本句阅读的重点在于了解一些短语的意思:lose sleep over因…而失眠;occur against the background of...发生在…的背景之下。

2002 Text 4
1、The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.
【译文】最高法庭关于医生协助病人结束生命问题的裁决,对于如何用药物减轻病危者的痛苦这个问题来说,具有重要的意义。
【析句】要理解本句,一定要抓住它的核心成分,主语是The Supreme Court's decisions,谓语是carry,宾语是important implications,后面有一个how引导的从句作介词for的宾语。
△该句是本文的第一段,也是第一句,因此理解本句对全文的理解很有帮助。

2、Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect", a centuries-old moral principle holding that an action having two effects — a good one that is intended and a harmful one that is foreseen — is permissible if the actor intends only the good effect.
【译文】尽管裁决认为,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,然而最高法庭实际上却认可了医疗界的“双效”原则,这个存在了好几个世纪的道德原则认为,如果某种行为具有双重效果(希望达到的好效果和可以预见得到的坏效果),那么,只要行为实施只是想达到好的效果,这个行为就是可以允许的。
【析句】该句是一个复杂句,其基本结构是although引导的状语从句后面加一个主句,其主干是the court supported the medical principle of "double effect",后面是一个对double effect进行说明的同位语,里面又有一个holding引导的宾语从句。
3、Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who "until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death."
【译文】蒙特非奥里医疗中心主任南希?都博勒认为,这项原则将消除部分医生的疑虑,这些医生在此之前一直强烈地认为,如果给病人充分的药品来止痛会加速他们的死亡的话工那就不能这样做。
【析句】该句的主语是Nancy Dubler,后面有一个修饰它的同位语,句子的谓语是contends,后面有一个宾语从句,其中从句的宾语又有一个who引导的很长的定语从句。
△本句阅读的重点在于理清句子主干结构,另外对于一些词的理解也很关键。Mediation本意是“调停,调和”,此处结合上下文,它更倾向于指代医生用来缓解病人疼痛的药物,因此最好把它理解为“镇痛剂”。

30篇贯通考研词汇 09考研数学复习指南 09考研英语基础班

-------------------------------------------
您的邮箱:


  • 冲击翻译不得不恋

    英文报刊翻译

    别笑我是单词书

    研英小译节目

    研英美句欣赏

    词汇深刻理解

    09考研数学基础班

    趣味数理N道题

    【研英磨耳朵】简爱

    研英翻译



    空中英语教室

    BBC专题页面

    广告也精彩

    BEC高级词汇

    08中国雅思网络年会

    卡西欧电子词典

    2008雅思预测大汇总

    copyright © 2008 沪江考研网

    展开剩余