"在皎洁的月光下,那花花公子在女孩耳边悄悄说着情话."这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?
【英文对比翻译】
Chinese Style -- The playboy whispered love words to girl's ear with a bright moon in the sky.
American Style -- The playboy whispered sweet nothings/lovers' prattle to girl's ear with a bright moon in the sky.
点评:
因为“情书”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以为“情话”就应该是 love words,其实并非如此。英语中“情话”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 来表达。prattle 有“孩子话,废话”的意思,所以 lovers' prattle 指“恋人之间孩子气的废话”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
如果喜欢这个节目,可以
或者看看《中式英语之鉴》