"爸爸给这张桌子上了一层新漆。"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?
【英文对比翻译】
Chinese Style -- Daddy painted the desk with a layer of paint.
American Style -- Daddy painted the desk with a coat of paint.
点评:
layer 和 coat,虽然翻译成中文都是“层”,但用法却不同。如:Onions have layers(洋葱是一层一层的),但涂上一层油漆却要用 coat。
以前写邮件的时候,对镀锌,镀铜之类的用layer,都是错列,应该用coat
如果喜欢这个节目,可以
或者看看《中式英语之鉴》