沪江

杨洁篪在第67届联合国大会一般性辩论上的发言

沪江英语 2015-08-18 15:29
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

携手推动各国普遍安全与共同发展

——在第67届联合国大会一般性辩论上的发言
中华人民共和国外交部长 杨洁篪

2012年9月27日 纽约

Work Together to Achieve Common Security and Development

-- Statement by H.E. Yang Jiechi
Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China
At the General Debate of the 67th Session of the UN General Assembly

New York, 27 September 2012

主席先生:
Mr. President,

祝贺阁下荣任本届大会主席,相信以你的能力和经验,你一定能很好地完成这一崇高使命。同时也感谢纳塞尔先生在担任第66届联大主席期间所作的积极贡献。
I wish to congratulate you on your election as president of the 67th Session of the General Assembly. I am confident that with your ability and experience, you will successfully fulfill this lofty mission. I also wish to thank Mr. Al-Nasser for his positive contribution as president of the last session.

主席先生,女士们,先生们:
Mr. President, Ladies and Gentlemen,

当今世界正在发生重大而深刻的变化。世界多极化、经济全球化、社会信息化深入发展,国与国之间的相互联系、相互依存从未像今天这样紧密,新兴市场国家和发展中国家的影响从未像今天这样有力,不同文明之间的对话交流从未像今天这样活跃,求和平、谋发展、促合作已经成为各国人民的普遍愿望和国际社会的共同追求。
The world is undergoing major and profound changes. The trend towards multi-polarity, economic globalization and the application of information technology are gaining momentum. Countries have never been so interconnected and interdependent as they are today; emerging markets and developing countries have never had such strong influence, and cross-civilization dialogue and exchanges are flourishing as never before. To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world and the common pursuit of the international community.

与此同时,世界仍很不安宁。国际金融危机和欧债危机的深层次影响远未消除,世界经济增长的不稳定不确定因素增多。地区动荡和热点问题此起彼伏,传统和非传统安全问题相互交织,国际安全形势错综复杂。
On the other hand, the world is still far from being peaceful. The underlying impact of the international financial crisis and the European debt crisis remains strong. Destabilizing factors and uncertainties affecting global growth have increased. Regional turbulence persists, hotspot issues keep emerging and traditional and non-traditional security issues are entwined. The international security environment is highly complex.

面对前所未有的机遇和挑战,冷战思维和零和博弈不合时宜,同舟共济、合作共赢才是各国正确的相处之道。一个国家要谋求自身安全,应该尊重和照顾别国安全;要谋求自身发展,应该积极推动共同发展;要谋求自身利益,应该同时兼顾别国利益。只有携手推动各国普遍安全与共同发展,国际社会才能有效应对复杂多元的安全威胁和全球性挑战,才能切实解决日益突出的发展难题,才能真正确保世界的长治久安和可持续发展。中方主张:
Facing both unprecedented opportunities and challenges, we must not allow the outdated Cold War mentality and zero-sum game theory to stand in our way. We should act like passengers who stick together in a boat when crossing a torrential river and seek win-win progress through cooperation. This is the only option for countries around the world. To ensure one's own security, a country should respect and accommodate the security of other countries. To realize one's own development, a country should actively promote common development; and in pursuing one's own interests, a country should take into account the interests of other countries. Only by promoting common security and development for all of its members can the international community effectively address complex and multiple security threats and global challenges, resolve increasingly serious difficulties facing development and ensure durable peace and sustainable development of the world. With this in mind, China, believes that it is important that we do the following:

在国际关系中倡导平等民主。相互尊重、平等相待是国际关系中的基本准则。国家不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,相互尊重彼此主权及核心利益,尊重各国对自身社会制度和发展道路的选择是国与国相处的根本之道。要大力推动国际关系民主化,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大家商量办。要坚定不移地践行多边主义,恪守《联合国宪章》的宗旨和原则,维护联合国在国际事务中的核心作用。中方愿与各国通过对话和交流增强政治互信,妥善处理矛盾和分歧。我们不干涉别国内政,不把自己的意志强加于人,也不允许外部势力干涉中国内部事务。
We should promote equality and democracy in international relations. Mutual respect and equality are basic norms governing international relations. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. Respect for each other's sovereignty, core interests and choice of social system and development path is a fundamental principle guiding state-to-state relations. We should vigorously promote greater democracy in international relations. The internal affairs of a country should be handled by itself, and issues involving the interests of various countries should be handled by them through consultation. We should remain true to multilateralism and uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the central role of the United Nations in international affairs. China endeavors to strengthen political mutual trust and address problems and differences with other countries through dialogue and exchanges. China does not interfere in the internal affairs of other countries or impose its will on others, and China does not allow outside forces to interfere in its internal affairs.

在发展进程中寻求合作共赢。在经济全球化深入发展的大背景下,各国利益深度交融,应当通过加强合作扩大共同利益汇合点,争取双赢和共赢。我们应挖掘各国合作潜力,扩大合作领域,丰富合作内涵,完善合作机制,共同推动经济全球化朝着均衡、普惠、共赢的方向发展。要进一步促进发展中国家发展,缩小南北差距。加强全球发展合作,使发展成果惠及各国人民。国际金融危机发生以来,中国一方面保持自身经济较快增长,另一方面对国际金融机构大幅增资,向发展中国家伸出援手,向发达国家增购债券,为稳定国际经济金融形势、促进有关国家经济社会发展作出了贡献。
We should seek win-win progress through cooperation in the course of development.As economic globalization deepens, all countries have a high stake in each other's success. We should therefore enhance cooperation and expand common interests to achieve win-win and all-win progress. We should tap the potential for cooperation in all countries, expand and enrich cooperation, improve cooperation mechanisms and work together to make economic globalization balanced, inclusive and beneficial to all. We should accelerate the development of developing countries and narrow the North-South gap. We should enhance global cooperation on development to ensure that the benefits of development reach every one. Since the outbreak of the international financial crisis, China has, while maintaining its own robust growth, significantly increased contributions to international financial institutions, extended a helping hand to other developing countries and increased purchase of bonds of some developed countries. All this has helped stabilize the international economic and financial situation and maintain economic and social development of relevant countries.

在全球治理中实现公正实效。面对日益增多的全球性挑战,国际社会应加强协调配合,建立公平合理、灵活有效的全球治理体系,妥善处理各种全球性问题,增进人类共同福祉。中方支持联合国通过必要、合理的改革,提高权威和效率,增强应对新威胁新挑战的能力。应推进以国际金融体系改革为核心的全球经济治理体系建设进程,尽快落实国际货币基金组织等金融机构份额和治理改革方案,增加新兴市场国家和发展中国家的代表性和发言权。要认真落实联合国可持续发展大会成果和共识,推动可持续发展国际合作取得新进展。要在积极落实联合国千年发展目标的基础上,探讨制定2015年后的国际发展议程,以实现发展、消除贫困为核心目标,开展公开、透明、民主的政府间磋商进程,同时发挥民间社会、私营部门等各方的积极作用。中方愿与各方一道,积极参与国际体系改革和全球治理,携手应对各种全球性挑战。
We should ensure fairness and effectiveness in conducting global governance. Facing growing global challenges, the international community should strengthen coordination and cooperation, establish a fair, equitable, flexible and effective system of global governance, properly address various global issues and promote the common well-being of mankind. China supports the United Nations in enhancing its authority and efficiency and the ability to address new threats and challenges through proper reform as called for. It is important to advance the building of a global system of economic governance with a focus on reforming the international financial system, speedily implement the quota and governance reform plans of the IMF and other financial institutions and increase the representation and voice of emerging markets and developing countries. We should fully implement the outcome and consensus of the UN Conference on Sustainable Development, make new progress in international cooperation on sustainable development and discuss the formulation of a post-2015 international development agenda on the basis of actively implementing the UN MDGs. We should launch a process of open, transparent and democratic intergovernmental consultation with development and poverty reduction as the core objectives. We should also fully leverage the role of the civil society and private sector in this endeavor. Together with all other parties, China is ready to take an active part in the reform of the international system and in global governance and jointly meet various global challenges.

在多元文明中推动共同进步。“万物并育而不相害,道并行而不相悖”,各种文明和社会制度应相互交流、相互借鉴,在竟争比较中取长补短,在求同存异中共同发展。我们应尊重世界的多样性,尊重各国自主选择发展道路的权利。中方积极倡导不同文明间开展对话交流,以对话代替对立,以包容化解歧见,让世界更加和谐,让人类共同进步。
We should pursue common progress by embracing diversity of civilization. According to ancient Chinese philosophy, the world will be a great place when "all things thrive without hurting one another, and various endeavors are pursued in parallel without collision among them." We should encourage exchanges and mutual learning between different civilizations and social systems, draw on each other's strength through competition and comparison and make joint progress by seeking common ground while reserving differences. We should respect the diversity of the world and the right of all countries to independently choose their development paths. China encourages cross-civilization dialogue and exchanges. We should replace confrontation with dialogue and bridge differences with inclusiveness so as to make the world a more harmonious place and ensure common progress for mankind.

展开剩余