沪江

“真情流露”和“锦上添花”英语怎么说

hmilyf516 2008-06-19 08:06
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

1. wear one's heart on one's sleeve(把情感表露出来)

意思是"to make one's intimate feelings or personal affairs known to all(张扬,外露,坦率)",尤指感情上的外露;其实也就是"expressing your emotions freely and openly ...(大胆的说出你的真实感受)"。

请看例句:

She's a shy person. She's never been one to wear her heart on her sleeve.
她是个害羞的人,从来不敢把心里的真实想法表达出来。

Alan: This is life and death. Your wife is lying in a coma. You, you don't even make a pretense of caring, do you?
Alan:这是生死大事,你的妻子正处于生死状态,你连假装关心下都不行吗?
Claus: Of course I care, Alan. It's just, I don't wear my heart on my sleeve.
Claus:当然,我当然关心啦,只是我不擅于言表而已!

BTW: 这段对话是出自《Reversal of Fortune(命运的逆转)》

2. Icing on the cake

锦上添花,胜负已见分晓,红花虽好还需绿叶陪衬。

When one great thing happens, then another great thing happens on top of it, the second thing is the icing on the cake.

背景故事:

说制作西式糕点最后一道工序,就是在糕点上洒上或涂上一层白色的冰欺凌叫做 icing on the cake。在俚语当中 icing on the cake 使一件原本已经很好的事物变得更加的美好,也就是锦上添花!此外,Icing on the cake 也常在NBA比赛上用到;比如在比赛最后还剩下三秒钟时候,一方投中了三分球将比方拉到了5分,让对方没有回天之力时,就可以说这个,来表示胜负已见分晓,或者是红花虽好也要绿叶相衬的意思。

请看例句:

以下对话出自<<风载歌行>>(以下Jerry简称为J,Alan 简称为A,Mark简称为M)

J: I know you don't want to hear this, but it's a major key, it's up-tempo. We open with "Old Joe's Place". We go out, do the song we're known for, get it out of the way. And then, here's the icing on the cake.
J:我知道你们不想听,但是这个调子很重要,是轻快上扬的节拍。我们以“老乔之屋”登场,唱我们成名的歌,一触即就。然后红花虽好还要绿叶陪衬。
A: What's the icing?
A:什么是绿叶?
J: The icing's the rest of the act.
J:接下来的演出就是绿叶。
M: That's the cake.
M:那是红花!
J: No, that's the dressing.
J:不,那是陪衬。

A: Today I was promoted to head of the department! And they decided to raise my pay!
A:今天我被提升为部门负责人了,而且他们决定给我加薪。
B: Vow! Icing on the cake!
B:哇~那真是锦上添花呐!

如果喜欢节目,欢迎

展开剩余