沪江

【勿讲中国式英语】 露出真面目

Johnnie_Mar 2008-05-06 13:40
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

"JM一拿到奖金就露出本来面目"这是一句很简单的话,来看看你会不会犯中国式英语的错误吧。用英语应该怎么说呢?

【英文对比翻译】

Chinese Style -- JM showed his true face as soon as he got the bonus.

American Style -- JM showed his true colors as soon as he got the bonus.

点评:
show one's face 露面,当场
show one's colors 露出真相

注意:这里的 colors 要用复数,而且这一短语带有很强的贬义。再看下面的句子:She finished the work in flying colors(她出色地完成了任务)。这里的 colors 指“彩旗”,而飘扬的彩旗可是胜利的标志!


如果喜欢这个节目,可以

或者看看《中式英语之鉴》

展开剩余