沪江

商务英语培训:翻译的标准和要求

Sarah 2021-12-16 09:19
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

大家对于商务英语了解多少呢?商务英语翻译同普通英语翻译或者文学翻译有很大的区别,除了要有扎实的双语基本功和熟练的翻译技巧,还必须具备丰富的商务专业知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法。今天就来看看商务英语翻译的标准和要求吧。

1.熟悉商务英语翻译的性质、特点

英语语言基础、科技常识、商务业务知识是构成商务英语翻译的三大要素。商务英语翻译在内容上涉及商务活动的各个环节;在表达方式上,感情色彩比较弱,使用的成语、谚语、俗语较少,程式化较为明显。因此,商务常识和业务流程应该是商务英语翻译的主要依据。例如:

The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit. Price: RMB 30 per yard, C.I.F., C. 5%, Lagos. Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment.

译文:厄瓜多尔银行将通知其在美国的代理银行出具信用证。价格为:成本、保险加运费到拉格斯,每码30元人民币,包括5%的佣金。付款方式为:使用保兑的、不可撤销的即期信用证支付。信用证应于装运期前30天开出。

不了解相应的商务常识根本无法准确地翻译上文。上文中的一 些常见商务词语,如establish a letter of credit, C.I.F, C. 5%, Lagos, Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days before the time of shipment,其中文表达方式是相对固定的。

例如:Balance和Insurance policy的正确的译文是“银行余额”和“保险单” 。

more or less clause在国际贸易中译为溢短装条款。shipping advice是装运通知是出口商发给进口商的,而shipping instructions则是装运指令,是进口商发给出口商的。又如介词ex与per有各自不同的含义,英译由某轮船运来的货物时用ex,由某轮船运走用per,而由某轮船承运用by。

2. 遵循商务英语翻译的标准

商务英语翻译遵循忠实(faithfulness)、地道 (idiomaticness)、统一(consistency)的原则。忠实是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译语写就的文章,给读者以专业化的感受。其中的专业术语要对应国际通用的汉语译语,即遵循商务英语翻译中一个十分重要的原则——术语对等(terminology equivalence)翻译原则。统一是指在商务英语翻译过程中所釆用的 一些概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不能随意更改。例如:

(1) Western Europe has been hit harder than the United States and Japan. Some relatively self-reliant developing countries, such as India, have been partly insulated.

译文:西欧受到的经济影响要比美国、日本大。经济衰退至今只在一定程度上影响到了诸如印度等一些相对自力更生的发展中国家。

此处,hit harder than…的含义为:受到的影响比......要大;

have been partly insulated的含义为:至今只受到部分影响;

insulated为物理学中常用的动词,意思是使其绝缘,而partly insulated部分绝缘则只能根据上文中的“经济衰退”转译为“只受到部分影响”,从而达到了忠实的原则。同时,由于汉语中多使用主动语态,因此英语句中的被动语态应该按照准确、地道的原则变为主动语态。

(2) Exchange is the core concept of marketing. For an exchange to take place, several conditions must be satisfied. Of course, at least two parties must participate, and each must have something of value to the other. Each party also must want to deal with the other party and each must be free to accept or reject the other's offer. Finally, each party must be able to communicate and deliver.

译文:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个条件:第一,必须存在交换的双方;第二,每方都拥有对方所需要的物品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地接受或拒绝对方的报价;第五,双方都有能力进行沟通和交货。

此处的译文,在风格上与原文一样平实,几乎都是采用直译的方式再现了原文的信息,虽然增加了“第一”、“第二”、“第三”等,但丝毫没有增加任何额外信息,这种增词、减词的方法正是忠实于原文信息的具体表现。同时,译文采用地道的汉语商务语言,使译文做到了准确。译文中的一些术语,比如exchange无一例外地被翻译成 “交换”,做到了前后统一,使读者非常清楚。

从上面的例子可以看出,要准确地进行商务翻译,译者不仅要有扎实的双语基本功、熟练的翻译技巧、丰富的商务专业知识,还要熟知不同商务文本的文体格式和术语,行文用字力求符合行业规范。遇到不懂得专业术语时,切不可望文生义,要多查阅相关商务领域的词 典如汉英对外贸易词典、实用外贸英汉词典等,或请教相关商务专业人士。唯有如此,译文才能保持与原文的风格、文本功能、句法结构和用词特点的一致,做到原文与译文的“信息等值”。

展开剩余