沪江

2020年12月英语四级翻译答案及点评(沪江网校)

沪江英语 2020-12-12 13:19
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

2020年12月英语四级考试已经结束,沪江第一时间为大家准备了四级翻译答案及点评,快来对答案吧!

中国传统文化,一直是四级翻译最常考的话题。继9月份的茅台、茶、烤鸭和7月份的火锅之后,12月份的主题是春节和除夕年夜饭。

中国传统文化习俗的翻译有一些共性,一般都会涉及其历史起源、流行、特色、作用等。相信大家平时都积累了不少相关的词语,多多积累还是很有用哒!其实,在翻译时更加令同学头疼的问题不是词语,而是不知道如何写出正确的句子,或者要思考推敲很久,那么为了帮大家在考试时间内快速完成翻译,今天我们一起来总结一下吧。

1. 切分成小句子。

中文句式长短交错,在翻译时一定会遇到比较复杂的句子。面对长句,最简单的方法是切分成小短句进行翻译。虽然译文结构会比较散,但只要语法正确,就不会失分,是一个保底的方法。但切分句子时要注意一点,即主谓一致。

2. 分析逻辑关系。

不管是中文还是英文,句子都不是简单地堆砌在一起的,而是有一定的逻辑关系。因此要产出语意连贯的译文,就要保留原文的逻辑关系。常见的逻辑关系有:

(1)并列关系。并列关系很常见,中文的“也”、“不但……而且”、“还”等都表示并列关系,英文一般用and连接,相似的连接方式还有also, not only…but also等。如:团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机。The reunion meal is not only the most important dinner in a year but also the best opportunity for family reunion.

(2)因果关系。因果关系的句子一般可以根据中文的连词“因为”判断出来,英文中有多种处理方法,最常用的是用连词because,也可以用介词for、due to、分词、in that等引导从句。比如:在中国的许多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因为饺子象征着财富和好运。Another important dish served in many places of China is dumpling because it’s the symbol of fortune and good luck. 也可以说Another important dish served in many places of China is dumpling for it’s the symbol of fortune and good luck. 要注意一点,一般情况下,中文会先给原因后结果,英文倾向于先给出结果。如:然而,因为烹饪方式各异,同类食物的味道可能会有所不同。However, same food can taste different due to the diversity in cooking methods. 在转换成英文时把原因放后面会更符合英文的表达习惯。

(3)修饰关系。句子中有重复的名词,可以判断一下是不是修饰关系,如:团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。后半句的主语“菜肴”在前半句出现过,这种情况我们就可以考虑是不是可以用定语从句。There are many dishes on the reunion dinner, some of which have special meanings. 这里我们把dishes作为先行词,把后半句译成which引导的定语从句,达到了语意紧凑的效果。

(4)比较关系。对于两个事物的比较,中文会用“而”或者并列结构来体现,在南北方饮食习惯差异这一篇中可见一斑。英文表达比较和对比一般会用while、whereas等来连接,如:北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。Northerners mainly eat food made from wheat, whereas southerners mostly eat rice.

(5)让步关系。中文中“即使”、“虽然”、“尽管”等表达的是让步的逻辑,在英文中用连词despite、though、although等连接。如:今天,尽管人们越来越富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。Today, although people are getting more affluent, they still regard thrifty as a virtue worth praising.

3. 使用亮点句型。

强调句。被强调的信息,中文用“正”、“正如”、“正是”等表示,英文使用It is … that 引导的强调句是非常好的表达。如:正由于这个象征性的含义,春节期间鱼也作为礼物被送给亲戚朋友。It is because of such symbolic meaning that fish is sent as a gift among relatives and friends during the Spring Festival.

4. 变句子为短语。

当然,除了使用连词连接句子,使用介词短语、分词短语、同位语等也是英文的一大特色,这样可以表达更复杂的信息,同时保持简洁。我们一起来看一下:团圆饭是一年中最重要的晚餐,也是家庭团聚的最佳时机,家人生活在不同地方的家庭尤其如此。这句话除了可以处理成上面提到的并列关系,也可以将“团圆饭是一年中最重要的晚餐”处理成as引导的短语,或者同位语,或者分词短语,即As the most important meal of the entire year, the New Year’s Eve dinner is the perfect time for family reunion, especially for family members who live apart. New Year’s Eve dinner, the most important meal of the entire year, is the perfect time for family reunion, especially for family members who live apart. Considered as the most important meal of the entire year, the New Year’s Eve dinner is the perfect time for family reunion, especially for family members who live apart. 这种方法也会让你的译文更加出彩,希望同学们在日常学习中留意英文的这个特点并加以运用。

希望以上的解析对大家有启发和帮助,祝大家都能取得理想的成绩!

展开剩余