沪江

看《速度与激情2》学口语:我为你带来一桩好事

咕噜丁 2018-12-12 06:30
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

【影片介绍】

《速度与激情2:飙风再起》讲述了,迈阿密狡猾的商人卡特利用自己的贸易公司做幌子,暗中进行着国际洗钱活动。虽然FBI对他监视已久,但是卡特平日十分小心谨慎,几乎与世隔绝,所以一直没找到他的犯罪证据。FBI获悉了卡特十分喜欢地下赛车,是当地飞车党的头目。为了获得他的犯罪证据,只好找上一集中成功破获洛山矶飞车党劫车案的布赖恩重新出山。

【选词片段】

Brain: Rome!

Rome: Only  my  homebros  call  me  Rome, Pig!

Brain: I’m  not  a  cop  anymore, bro.

Rome: Is  that  true? Blondie  here’s  not  a  cop  any  more?

Bilkins: That’s  true. No  badge. Oh, here  we  go.

Brain: You  still  fight  like  shit, you  still  fight  like  shit. You  better  chill.

Rome: What  the  hell  are  you  doing  here. O’conner? I’ll  choke  you. You  should’ve  told  me. I  did  three  years. Brain.

Brain: I  told  you  it  wasn’t  my  fault.

Rome: Why  did  you  come  here, O’conner?

Brain: I  got  a  deal  for  you.

Rome: When  I  needed  your  ass, you  were  nowhere  to  be  found. Now  you  try  to  hand  out  deals!

Brain: I  need  you  to  come  to  Miami  and  drive  with  me. If  you  do, they’ll  take  off  that  anklet  and  they’ll  clear  your  entire  record.

Rome: I  did  three  years  in  jail. Three  years  in  jail  off  you, Brain. I  know  you  better  than  you  think.

Rome: Maybe  you  don’t, maybe  you  don’t.

【知识点】

1.    Should  have  done

布莱恩找到他昔日的兄弟,罗曼当时正在赛车,他看到布莱恩之后非常愤怒,他以为布莱恩还是一个警察,但不来此时已经不是了,他此刻还在抱怨没有及时被告知,因此他坐了三年的牢。Should  have  done表示本应该做却没有做,布莱恩说他本应被告知却没有。

2.    a  deal

布莱恩和罗曼撕打在一起,边打着边说话,布莱恩说到,你被抓进去不是我的。错罗曼,问,到,你来这里做什么,你还回来做什么,布莱恩说,我来这里,是给你带来一桩好事。Deal的指交易,待遇,还有经营,管理的意思,在这里指一桩好买卖。

3.    take  off

罗曼生气地说,我需要你的时候你在哪,现在你来找我说你的好事。布莱恩说,我需要你和我一起去迈阿密去参加赛车比赛,如果你答应,他们就会脱下你脚下的记录仪,然后清掉你的所有案底。Take  off是脱下,摘下的意思。

声明:本内容为沪江英语原创,严禁转载。

展开剩余