沪江

德语新闻:德媒报道中国开放二胎政策

豆子豆(译) 2015-11-03 09:00
【本期关键词】
Ein-Kind-Politik  独生子女政策
Zwei-Kind-Politik einführen 实行二胎政策
小编碎碎:
2015年10月29日,德国《明镜报》以《China führt Zwei-Kind-Politik ein》为题进行了报道,标题中对“二胎政策”的翻译为“Zwei-Kind-Politik”。而在这篇文章的下方评论中,一位德国网友则表示:Ein Kind - zwei Kinder. Also: Zwei-Kinder-Politik! 其认为“二胎政策”对应的德语翻译应该是“Zwei-Kinder-Politik”,各位德语学习者觉得哪款翻译更合适呢?
 
【相关报道】
Die "Ein-Kind-Politik" ist in den 70er Jahren eingeführt worden. Damals ist die Bevölkerung in China zu schnell gewachsen. Die chinesische Führung hat zum Beispiel befürchtet, dass die Nahrungs-Mittel nicht für so viele Menschen reichen. Deshalb durften die Paare nur noch ein Kind bekommen. Aber inzwischen wächst die Bevölkerung in China viel langsamer. Deshalb ist die "Ein-Kind-Politik" nicht mehr nötig. Es gab zuletzt schon viele Ausnahmen von dieser Regel.
独生子女政策”于上世纪七十年代开始执行,当时中国的人口增长非常迅速。考虑到人口快速增长会带来诸如“粮食供应不足”等问题,政府决定引入“独生子女政策”,即“一对夫妇只准生一个孩子”。在实行“独生子女政策”期间,中国的人口增长速度放缓了许多,因此“独生子女政策”似乎也不再必要,提倡取消“独生子女政策”的呼声也越来越多。
 
Es ist aber unklar, ob die Paare jetzt wirklich mehr Kinder bekommen. Denn vor allem in den großen Städten ist das Leben teuer. Da bedeutet ein Kind mehr auch mehr Ausgaben. Menschenrechts-Gruppen finden das Ende der "Ein-Kind-Politik" gut. Sie sagen: Die Paare sollen selbst entscheiden, wie viele Kinder sie haben wollen.
但是一对中国夫妇现在是否真的会再生一个(或多个)孩子,就不得而知了。因为如今的生活成本比较高,多一个孩子,就多一份支出,大城市更甚。人权组织认为,结束“独生子女政策”是一件好事,生多少个孩子,应该由夫妇自己决定
 
【小编推荐】
德媒报道“头上长草”:不懂!
看德媒犀利吐槽:生活三大谎言系列
从Apple Watch头条看德媒各家风格
德媒也报道:与其删朋友圈,不如请他喝咖啡!

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

展开剩余