前不久一直很火的“头上长草”发夹终于火到连德国人都知道了呢。9月24日,德媒以“Pflanzen sprießen(发芽) auf chinesischen Köpfen”为题进行了报道。报道中提到,刚刚还在成都看到“头上长草”,几天后,在北京的大街小巷便随处可以买到这种塑料头饰(Plastikschmuck)。小编整理了下报道中的关键点,一起来看看老德是怎么说的。
对于“头上长草”热,德国人如是描述:
Das ist ein verrückter Modetrend: Die künstlichen Plastikpflanzen, die sich mit einer Klammer ins Haar stecken lassen, sind plötzlich überall.
这是一种奇怪的流行趋势:将人工制造的塑料植物发夹夹在头发上,突然就这么火了。
Das ist ein verrückter Modetrend: Die künstlichen Plastikpflanzen, die sich mit einer Klammer ins Haar stecken lassen, sind plötzlich überall.
这是一种奇怪的流行趋势:将人工制造的塑料植物发夹夹在头发上,突然就这么火了。
为什么“头上长草”会突然流行,老德表示不得其解:
Wo das Phänomen herkommt und was es bedeutet, weiß niemand so richtig.
“头上长草”现象起源于何处?有何意义?并没有人能给到准确的答案。
Wo das Phänomen herkommt und was es bedeutet, weiß niemand so richtig.
“头上长草”现象起源于何处?有何意义?并没有人能给到准确的答案。
爱较真的德国人找到了 “头上长草”的相关说法:
Früher hätten sich arme Chinesen Gras ins Haar gesteckt, um sich so selbst zum Verkauf anzubieten.
很久之前,穷人会把草插在头发上,作为一种“卖身”的标志。(也就是“插草卖身”)
Früher hätten sich arme Chinesen Gras ins Haar gesteckt, um sich so selbst zum Verkauf anzubieten.
很久之前,穷人会把草插在头发上,作为一种“卖身”的标志。(也就是“插草卖身”)
不过,通过实地访问购买者,德国人发现:
Die Träger haben weniger tiefsinnige Beweggründe: Es ist einfach lustig.
多数人佩戴“头上长草”发夹并没有什么深层含义,纯粹只是觉得好玩。
Die Träger haben weniger tiefsinnige Beweggründe: Es ist einfach lustig.
多数人佩戴“头上长草”发夹并没有什么深层含义,纯粹只是觉得好玩。
【小编碎碎】
对于“头上长草”热潮,老德表示有点儿不得其解,大家都是怎么跟德国朋友/老师解释的呢?对于这个问题,微博上有网友如是回复德语君:
网友N:我也不得其解....
网友H:情怀...
网友H:情怀...
网友B:三个德国朋友都说komisch
网友D:刚回国发现头上都长草...
网友M:逛街时真的看到有人结伴一起长草了···我也觉得很komisch···
网友N:别插那么多... 我觉得偶尔看到头上长豆芽的还挺可爱的orz
更多的网友只是默默的转发、点赞、发表情、@某某某...
本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!