前景回顾:德语短篇故事《艾娃的拜访 01》
Gabriele Wohmann: Evas Besuch (1962)
艾娃的拜访 -- 沃曼写于1962年
Donnerstag nacht.
周四晚
Ich habe nun doch wieder fest vor, Eva die Sache zu erzählen. Ich bin an der Reihe. Ich werde es ihr sagen. Ich darf es aber nicht in der Weise tun, die Mitleid erregt - was bilde ich mir ein: Mitleid wird sich auf keinen Fall vermeiden lassen.
我决定好了:一定要跟艾娃说这件事。我已经准备好了,我会和她说的。但我真不愿意诉说得引发她的同情。所以我决定:千万要避免引发她的同情心!
Aber beim geringsten Verdacht, dieses Mitleid habe mit Geringschätzung zu tun, werde ich - was werde ich.
但万事皆有可能,万一不小心她开始同情我,那我就。。。唉,我该怎么办呢!
Ich höre sie zu ihren Freundinnen sagen: Wißt ihr, das konnte ja nur ihr passieren, beziehungsweise ihrem Rudölfchen ... Wie rede ich da über Eva, es ist nicht gerecht.
我都能想象她和她的朋友们谈论的情景:“你们知道吗,这种事也可能发生在你们身上哟!如果你们的孩子也。。。”这就好像是我在那边八卦艾娃! 唉!这样太过分了!
Doch glaube ich, daß sie von vorneherein gegen Rudolf war, sie fand ihn wohl schon immer ein wenig lächerlich - wenn ich nicht irre.
而且如果我的感觉没错,我觉得艾娃从来都不喜欢胡多夫,她总觉得他有点滑稽好笑。
Sie hat ihre leichte Verachtung, übrigens lediglich des Namens Rudolf, ganz früher einmal zu erkennen gegeben. Rudolf ist jetzt neuneinhalb. Eva wird sagen: Wie bitte: in seinem Alter schon! Das ist ja schrecklich!
她稍许有些轻视胡多夫,但只是针对胡多夫这个名字吧。在胡多夫还小的时候我就告诉她我儿子的名字了,然而他现在已经九岁了。艾娃肯定会说:什么?他还这么小就。。?太可怕了!
Eva hat mir heute abend viel von ihren Kindern erzählt. Sie hat zwei Söhne und eine Tochter. Wenn sie Negatives über sie sagt, kommt es mir immer so vor, als sage sie es mir zuliebe. Jeder weiß, daß gegen ihre Kinder nichts einzuwenden ist.
今晚艾娃和我说了很多关于她孩子们的事情,她有两个儿子和一个女儿。每当她说她孩子们一些不好的事情时,我总有种感觉,她只是在刻意夸张让我听起来很有意思。因为这大家都知道的呀,没人愿意说自己孩子的坏话。
Ihre lächerlichen Ungezogenheiten werden mich sehr quälen, wenn Eva mir im Verlauf ihres weiteren Aufenthalts mehr davon erzählen wird. Aber es soll nicht dazu kommen, ich selber werde sprechen.
若接下来几天艾娃仍旧和我说些她孩子们的调皮捣蛋事,我可真要烦躁起来了。但应该不会出现这样的局面,因为我会开始倾诉。
Freitag nacht.
周五晚
Bei meiner Rückkehr von einem langen Tag mit Eva war Rudolf noch wach, aber nicht mehr auf.
一整天都和艾娃呆在一起,我回家的时候胡多夫还醒着,但他已躺在床上了。
Kurz nach vierundzwanzig Uhr.
此时已快半夜十二点了。
Auf der Kommode unterm Spiegel lag Rudolfs Gedichtchen, ich kann sie ihm nicht abgewöhnen und finde sie nach wie vor dort an ihrem angestammten Platz, wenn ich zu Stunden, in denen Rudolf schon im Bett liegt, nach Hause komme.
柜子上的镜子下有许多胡多夫写的诗。我还没能让胡多夫习惯他自己写的东西。每当我回家时,胡多夫已经躺好,而我总是能在老位置看到那些诗。
Ich finde sie auch noch seit einer Woche, als wäre nicht - als hätte er nicht - Aber die Schrift ist etwas schlechter geworden, allerdings kaum, es erstaunt mich, fast vermute ich, Eva würde mir anhand des heutigen kleinen Vierzeilers nicht glauben, wenn ich ihr nun doch erzählte - Ich will mich kurz fassen: heute war keine Gelegenheit, es Eva zu sagen.
也就这一星期来我总是能发现这些诗。其实我多么希望没有发生这件事,如果他没有。。。可是他的字写得更差了,我都吓坏了。而且如果我今天对艾娃说了,我猜她肯定不会相信的。好的,我总结下:今天没有找到机会向艾娃说这件事。
Ich kann mir schließlich nicht herausnehmen, ihr diesen Aufenthalt zu verderben , indem ich - Der Name Rudolf fiel heute, auch heute, kein einziges Mal, wenn ich mich recht erinnere.
我终究不能那么过分,破坏这次来访,可我不止一次地想起胡多夫的名字。。。
下一章节
德语短篇故事《艾娃的拜访 03》
声明:
本双语文章系沪江社团爱翻不凡翻译社成员 兜汐哟卡呢 原创翻译,转载请注明出处。同兴趣,爱学习,如果你也爱翻译爱德语,就赶快直达【爱翻不凡翻译社】德语板块