沪江

德语童话森林 白新娘与黑新娘 06

沪江德语原创翻译 2014-06-04 10:00

Die Braut fragte „was sagt mein lieber Bruder?“ „Ach,“ sprach die Alte, „er hat gesagt, du möchtest einmal aus dem Wagen sehen.“ Sie fuhren aber gerade auf einer Brücke über ein tiefes Wasser. Wie nun die Braut aufstand und aus dem Wagen sich herausbückte, da stießen sie die beiden hinaus, daß sie mitten ins Wasser stürzte.
新娘问:“我亲爱的哥哥说什么?” 老妇说:“啊呀,他说,叫你向车外看一下。” 当时他们正在一条深水上面的桥上,当新娘弯腰站起来到车子外面看的时候,她们把她推了出去,她就落到了水中。

Als sie versunken war, in demselben Augenblick stieg eine schneeweiße Ente aus dem Wasserspiegel hervor und schwamm den Fluß hinab. Der Bruder hatte gar nichts davon gemerkt und fuhr den Wagen weiter, bis sie an den Hof kamen.
当她沉下去的时候,同时有一只雪白的鸭子出现在水面上,并且顺河游了下去。哥哥没有看见,只顾向前赶车,一直到宫殿为止。

Da brachte er dem König die Schwarze als seine Schwester und meinte, sie wärs wirklich, weil es ihm trübe vor den Augen war und doch die Goldkleider schimmern sah. Der König, wie er die grundlose Häßlichkeit an seiner vermeinten Braut erblickte, ward sehr böse und befahl, den Kutscher in eine Grube zu werfen, die voll Ottern und Schlangengezücht war.
他在那里把那个黑妹妹当做他的亲妹妹引给国王,以为就是她,因为他眼睛被施了法术变得模糊了,只能看到金衣服发光。国王见到他的意中人是那样的丑陋无比,非常生气,吩咐把车夫扔进一个养满毒蛇的土坑里。

Die alte Hexe aber wußte den König doch so zu bestricken und durch ihre Künste ihm die Augen zu verblenden, daß er sie und ihre Tochter behielt, ja daß sie ihm ganz leidlich vorkam und er sich wirklich mit ihr verheiratete.
不过老婆子还是有办法蒙骗国王,她用妖术弄昏了国王的眼睛,使他留下了她们母女,甚至使他觉得这黑姑娘还不坏,因而真的和她结了婚。

白新娘与黑新娘 系列阅读>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

展开剩余