沪江

最美德语爱情诗三首

沪江德语整理 2013-08-24 09:00

Du bist mein, ich bin dein
Du bist mein, ich bin dein.
dessen sollst du gewiss sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen.
verloren ist das Schlüsselein:
du musst für immer drinnen sein. 

君身属我兮,我身属君
君身属我兮,我身属君,
此情君应知之深!
我今将君兮
心头锁;
钥匙儿失落兮,
君只得永在我心头存!

诗歌背景:
这是德国最古老最美也是最简单的一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给情人的一封信后面,约成于公元后一千二百年,作者不详,因亦列入民歌。原诗是用中古高地德语写的,其文学史地位相当于中国的《关雎》。该诗出自Werinher von Tegernsee书信集,抄录于Tegernseer Handschrift手稿,目前是Bayerische Staatsbibliothek图书馆馆藏品。

 

Nachtblume 
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen,
Kommen so verschworren her,
In dem linden Wellenschlagen.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen:
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.

夜花
夜如沉寂的海洋,欢喜、痛苦和哀伤。
随着一波轻柔的浪击,模糊涌到心上。
希望就象云,在凝滞的空气中穿行。
暖风中谁去辩识,是思绪飞舞还是梦幻飘零。
即无语亦关上心门,不再向星尘述说怨恨。
无奈心坊深处,柔波还在轻扣。
夜象把哀怨情愁都包裹起来,可激荡的心还是在夜的暗流中显现。
夜花独开在真黑静夜里,夜没能掩盖它的情,它心底的暗流在黑夜中芬芳肆溢。

诗歌背景:
J.F.封.艾兴多夫(1788—1857)是19世纪德国浪漫派诗人。他的诗在情与景的浑融中,抒写自我的生命体验,造就出中国诗学所追求的"意境"。能状难写之景,有绘画美;能含不尽之意,见于言外,生韵致美。

Ich will mit dem gehen, den ich liebe
Ich will mit dem gehen, den ich liebe.
Ich will nicht ausrechnen, was es kostet.
Ich will nicht nachdenken, ob es gut ist.
Ich will nicht wissen, ob er mich liebt.
Ich will mit ihm gehen, den ich liebe.
觅我所爱,与之双飞
觅我所爱,与之双飞。
宽却衣带何须悔。
不羡山盟,休问郎心。
觅我所爱,与之双飞。

诗歌背景:
贝尔托·布莱希特(1898-1956)德国著名戏剧家与诗人。
爱情的最高境界:只要你要,只要我有! 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。

展开剩余