沪江

德语阴阳中三性到底有什么用?

沪江德语原创翻译 2014-06-23 10:04

【事情概要】

雅虎上发现了德国人吐槽德语词性到底有啥用啊,于是下面各种答案非常有意思。相信这个问题也困扰了很多学德语的童鞋,让我们来看看德国人都怎么回答的吧!有严肃的,有吐槽的,也有搞笑的,亮点很足哦!
注:小编的翻译带有吐槽性质,并不是正规的逐字句翻译,仅供参考哦!

【原问题】亲,你问出了我们的心声啊!

Für was haben Wörter Geschlechter?
单词到底是为嘛需要词性?(“嘛”请念四声,吐槽误较真。)

Wieso heißt nicht einfach alles z. B. das Pflanze, das Mensch, das Saft?
Das erschwert Ausländern doch nur, unsere Sprache zu lernen, oder hat (oder hatte) das sonst irgendeinen Nutzen?
为什么不直接简单粗暴所有单词都用中性,比如das Pflanze,das Mensch,das Saft。词性只会让外国人学德语的时候更加苦不堪言(小编泪...),还是说词性有或者有过一些作用?

【最佳答案】挺实际的回答。

Theoretisch hast du Recht. In vielen Sprachen haben die Substantive kein Geschlecht. Nicht nur im Englischen, sondern beispielsweise auch im Chinesischen wird jedes Substantiv als gleich betrachtet.
理论上你是正确的。很多语言中,名词是没有词性的。不仅是英语,比如汉语中,所有名词都是被等同对待的。

Aber die deutsche Sprache ist so aufgebaut, dass ein Wort zum Beispiel eine andere Bedeutung haben kann, wenn man den Artikel ändert. Der Husten / das Husten. Außerdem werden nicht alle Pluralformen gleich gebildet, manchmal erkennt man nur am Artikel, ob es Ein- oder Mehrzahl ist. Das Fenster / die Fenster.
但是德语这门语言是这样子的,一个单词如果你改动它的词性,那么它可能就会有另一种意思。比如Der Husten (咳嗽) / das Husten(husten 动词作名词,更强调咳嗽这一动作)。此外,不是所有名词的复数形式都是一样的,有的时候人们必须从冠词上辨别是单数还是复数。比如Das Fenster / die Fenster (Fenster的复数形式也是Fenster)。

Sonst hat es eigentlich keinen Nutzen. Wenn alle Worte das gleiche Geschlecht hätten und damit auch alle grammatischen Fälle mit den gleichen Abwandlungen gebildet werden würden, wäre es für Ausländer sicher einfacher, eine Sprache zu lernen. Das gleiche gilt für Französisch, Spanisch, Russisch und s. w. Aber Sprache lässt sich eben nicht in Formen pressen.
除此之外它也确实没啥用处。如果所有的单词都有单一相同的词性,同理所有语法情况下它的变化也都一样,对外国人来说学习一门语言肯定会容易很多。同等情况还存在于法语、西语、俄语等。但是语言这个东西,本来就不能完全一个模式/就不是一棍子能打死的。(感叹)

【吐槽回答】菇凉回答得很犀利。

Wenn ich eine andere Sprache lerne, birgt die auch Schwierigkeiten. Warum gibt es z. B. im Ungarischen einen anderen Satzbau, das erschwert doch nur. Warum werden im Englischen und Französischen die Wörter vollkommen anders ausgesprochen, als sie geschrieben werden?
当我学习一门外语的时候,也会遇到很多困难。为什么匈牙利语的句子结构是另一种样子的,只是增添了学习难度。为什么英语和法语里面的单词念法和写法完全不同呢?
<←对啊!!>

Nach deiner Logik müßte man das alles abschafffen. Stört schließlich nur, wenn man "Monsieur" schreiben muß und nicht "Mißjö" schreiben darf.
按照你的逻辑我们必须取消所有的(条条框框)。最终困扰大家的只剩下:我们必须要写“Monsieur”,不能写“Mißjö”。
<渣编:只剩下拼写问题的语言学习世界真是太美好了...>

Die Artikel mit Deutschen, das "Monsieur" im Französischen und anderes sind die Eigenheiten einer jeden Sprache und genau die sind das schöne an der Sprache.
德语中的冠词,法语中的“Monsieur”还有其他的,都是每种语言本身的属性,就是因为它们都不相同,才使得语言如此美丽。

【有就是有】无语问苍天。

Es handelt sich um eine speziell deutschsprachige Tradition, um Ausländer in den Wahnsinn zu treiben. Besonders raffiniert ist ja die Bezeichnung "Geschlecht"; denn das "Geschlecht" des Wortes hat nichts mit dem Geschlecht des Genannten zu tun. Oder ist der Baum ein Mann, es sei denn, er ist eine Fichte, die eine Frau sein soll ? Es gibt also nur an, ob der, die oder das verwendet werden muss, und wie ein Adjektiv zu verwenden ist und ein Pronomen.
德语语言有一个非常特别的传统,就喜欢把老外折腾得死去活来。特别具有代表性的就是“词性”了:单词的“词性”其实跟所代表事物的性别完全没有关系。难道树(Baum)是男的么?就算是,如果他是一颗云杉(eine Fichte),于是就应该变成姑娘么?<性倒错好痛苦> 无论你用der,das还是die,以及形容词或者代词的使用都是规定好了的。

Es handelt sich eine Form des deutschen Sarkasmus.
德语就喜欢这么搞别人。
<纯吐槽:搞我是吧!你们搞我是吧!>

【不止我们有好嘛!】上梁不正下梁歪(大误!

Das Geschlecht der Substantive hat an sich keinerlei Nutzen, genau so wenig wie Deklinationen oder Verbflexionen. Das Genussystem des Deutschen geht auf das des Indoeuropäischen zurück und hat sich in den meisten indoeuropäischen Sprachen erhalten. Warum aber bestimmte Wörter ein bestimmtes Genus haben, kann man nicht erklären.
名词词性没什么用处,同理还有变格和动词变位。德语的词性体系要追溯到整个印欧语系,大部分印欧语系都有词性系统。那为什么偏偏是名词有自己固有的词性呢?鬼知道啊。

Nehmen wir z.B. Blume: auf Italienisch "fiore" (männlich), auf Neugriechisch "louloudi" (sachlich), auf Russisch zwjet (männlich). Du siehst, es gibt keine bestimmte Regel. Es gibt Sprachen, die ohne Geschlecht, komplexe Verbformen usw. auskommen (z.B. Englisch oder Chinesisch). Ich persönlich finde Formenvielfalt aber keineswegs schlecht.
比如说花吧:意大利语中花是男的,现代希腊语中的花是不男不女,俄语里面花又变成了男的。你看,根本就木有规律可言。有些语言是没有词性但是动词或者其他的很复杂,比如英语或中文。我个人觉得百家争鸣嘛,没啥不好的。

某渣:花仙子怎么想都是姑凉好么你们这群老古董啊!嘛,也可以说它们是貌美如花的男子...泥垢!

【不难啦,其实有些老外只用一种词性的,比如我~ 括弧 调皮】他是笑点。

Na so schwer ist es nun wirklich nicht ...
其实也没那么难嘛...
Außerdem benutzen einige Ausländer sowieso nur einen Artikel ...xD
有些个外国人只用一种词性的呀 括弧 笑
Quelle(n):
来源:
bin selber Ausländer ...
区区不才在下就是个外国人...
(你骄傲个球啊!快滚去背词性啊摔!

再注:以上翻译纯属搞笑,措辞请不要深究。

小编推荐:

德语中为什么会有Ä、Ö、Ü?

德语字母ß的由来

为什么德语键盘中Y和Z的位置是颠倒的?

自学德语用什么教材比较好?

德语词典哪个比较好用?

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!