沪江

德国之声主题新闻:欧洲启用自己的域名

沪江德语原创翻译 2013-02-27 09:30


Dot-Com galt einst als Zauberwort im Internet. Die Europäische Union setzt nun auf ihr eigenes Kürzel: die Internetadresse ".eu" soll einen Siegeszug ins weltweite Netz antreten.
Dot-Com已经成为互联网魔咒。欧盟现在有了自己的后缀:互联网地址“.eu”将作为一只凯旋的队伍踏入世界网络的舞台。

Mit ".com" enden ungefähr acht Milliarden Internetadressen. Ursprünglich war die Adresse nur für den Internetauftritt von US-Unternehmen verfügbar, mittlerweile wird sie weltweit genutzt.
大约有八十亿的互联网地址以“.com”结尾。原本这种地址只能用于美国企业进入网络的,但是很快全世界就使用这种结尾了。

"Aber Dot-com gilt immer noch als Markenzeichen der USA", sagt Martin Selmayr, Sprecher der EU-Kommission in Brüssel. Aus Sicht der EU ist das ein Wettbewerbsnachteil für europäische Firmen. Im Jahr 1999 kam die EU-Kommission daher auf die Idee, die Vorherrschaft der USA im weltweiten Netz mittels einer eigenen Domain einzuschränken. 2002 einigte man sich auf das nahe liegende Kürzel .eu.
“但是.com依然是美国的商标”,Martin Selmayr说,他是布鲁塞尔欧盟委员会的发言人。在欧盟看来,这是欧洲公司的一个竞争劣势。1999年,欧盟委员会想到了一个主意,借助于自己的域名来限制美国在世界互联网上的优势。2002年,人们取得了一致意见,使用缩写“.eu”。

Vier Jahre später ist .eu auch bei den Bürgern angekommen: Privatleute und Unternehmen mit Sitz in der EU können sich seit dem 7.04. für eine .eu-Domain registrieren lassen. "Unternehmen können sich damit eine sichtbare europäische Identität geben", sagt Selmayr. Ein Unternehmen, das europaweit tätig ist, müsste dann nicht mehr für jedes Land einen eigenen Domain-Namen führen.
四年后,公民们也可以使用.eu:从2004年7月开始,位于欧盟的公司和个人可以注册.eu的域名。“企业可以用这种方式给自己一个看得见的欧洲身份”,Selmayr说。这样在欧洲的企业不需要每个国家注册一个自己的域名。

EURid, eine gemeinnützige Organisation mit Sitz in Brüssel, nimmt seit Dezember 2005 Registrierungsanträge entgegen. Bisher jedoch nur von Firmen, die nachweisen können, dass ihr Name einen Bekanntheitsgrad hat. Für den 7.04., den Stichtag der Privaten, erwartet Patrik Lindén von EURid noch einmal 700.000 Anträge. Es gilt das Prinzip: Wer zuerst kommt, kriegt den Namen.
EURid,一个位于布鲁塞尔的公益机构,从2005年12月开始负责注册申请。但是直到现在,只有那些能够证明自己知名度的企业注册。到2004年7月这个私人截止日期,EURid 的Patrik Lindén 预计有七十万申请。它适用于一个原则:谁先到,谁就能得到域名。

Die neuen Domain-Namen werden auf den Servern von EURid gespeichert. Tippt man eine .eu - Adresse in seinen Browser, dann leiten EURids Rechner die Anfrage an die entsprechende Webseite weiter. Vorher gehen alle Anfragen jedoch zunächst nach Kalifornien, zum Sitz der Internet-Behörde ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers), die für die Verwaltung aller Top-Level Domains zuständig ist.
新的域名将保存在EURid的服务器上。只要人们在浏览器中输入.eu地址,EURid的计算机就会打开相应的网页。以前所有的询问都要首先通过加利福利亚,互联网域名与地址管理机构所在地,这个机构管理所有顶级域名。

In der ICANN sitzen zwar Experten aus der ganzen Welt, die Behörde untersteht jedoch dem US-Handelsministerium. Länder wie China oder der Iran fürchten daher, dass die amerikanische Regierung im Zweifelsfall den Zugriff auf ihre Seiten verhindern könnte. EU-Sprecher Selmayr sieht das gelassener: "Solange die ICANN als internationale Organisation entscheidet, haben wir kein Problem."
虽然互联网域名与地址管理机构所有来自全世界的专家,但是这个机构是隶属于美国商务部的。像中国或者伊朗这样的国家担心,美国政府感到怀疑不安的时候会对它们的网络采取行动。欧盟发言人Selmayr看待这个问题镇定一点:“只要虽然互联网域名与地址管理机构还是一个国际组织,我们就没问题。”

Die Domäne .eu sei ein Schritt hin zu mehr Unabhängigkeit, so Selmayr: "Schließlich können wir selbst festlegen, wer sich für die Domain registrieren darf. Deshalb steht .eu für solide europäische Standards."
域名.eu是通向独立的一个步骤,Selmayr说:“我们最后可以自己确定,谁可以注册域名。因此.eu代表的是一个坚实的欧洲标准。”

本文单词学习请戳下一页>>>

展开剩余