导语:我要证明我死了,这剧情听起来很荒诞。但在现实生活中,死亡证明书确实是许多国家政府都要求死者亲属申办的正式官方文件。少了这纸证明,殡葬、保险、生前财产等事项的办理均可能受到影响。然而,在柏林东部的一个区,从死者死亡到开具证明竟要耗时数月之久,在此期间尽管死者大概率已被安葬,但亲属还是常常陷入“无法证明死亡”的窘境。“到底死没死”成了个薛定谔式的问题。

"Mein Lebensgefährte hat als Ehrenmann gelebt. So ist er auch gestorben. Und nun soll er nicht nach seinem Tode als lausiger Schuldner dastehen." Das sagt Marianne Eckert, 73, die nun versuchen muss, Gläubiger zu besänftigen. "Ich tue das voller Scham", sagt die ehemalige Lehrerin. Ihr Problem: Das Paar war privat krankenversichert, die Rechnungen und Mahnungen aus der letzten Phase der Krebserkrankung ihres Partners flattern in Eckerts Briefkasten.
“我的伴侣生前是个有尊严的人。他也是这样死去的。现在我不想让他在死后反而看起来像个糟糕的欠债者。”73岁的玛丽安·埃克特这样说。她现在不得不努力安抚债主。这位曾经的教师说:“我是带着满满的羞愧来做这件事的。”她的问题是:这对夫妇购买了私人医疗保险,而她老伴癌症最后阶段的账单和催款通知单却飞到了埃克特的信箱中。
Doch an Geld mangelt es ihr gar nicht. Das Problem: Das Standesamt in Marzahn-Hellersdorf gibt ihr seit drei Monaten nicht schriftlich, dass ihr Mann verstorben ist. Dabei ist der bereits bestattet. Doch ohne Sterbeurkunde lässt die Bank Eckert nicht an das Konto ihres Mannes, trotz Vollmacht.
然而她并不缺钱。问题是:时间已经过去三个月了,可马尔扎恩-赫勒斯多夫区(Marzahn-Hellersdorf)的户政局仍没有为她丈夫的逝世做出书面证明——尽管他已经下葬了。可由于没有死亡证明,银行不允许埃克特进入她丈夫的账户,尽管她有委托书。
Das Warten auf Sterbeurkunden ist ein Schicksal, das Menschen in Marzahn-Hellersdorf häufiger erleben. 550 Sterbeurkunden-Fälle seien derzeit offen beim örtlichen Standesamt, teilt die zuständige Bezirksstadträtin Juliane Witt (Linke) auf rbb-Anfrage mit.
等待死亡证明是马尔扎恩区居民时常经历的宿命。负责此事的区议员朱利安·维特(Juliane Witt)(左翼党)在回答柏林广播电视台的询问时表示,目前当地户政局有550例死亡证明尚未处理。
"Momentan dauert es zwischen drei und vier Monaten, bis wir die Sterbeurkunden erhalten", sagt Jacqueline Ruprecht von Grieneisen Bestattungen in Marzahn. Dass die amtliche Bestätigung des Todes zuletzt zeitnah bei ihr ankam, war vor der Covid-Pandemie, da habe es sieben bis zehn Tage gedauert.
马尔扎恩 Grieneisen 丧葬公司的杰奎琳·鲁普雷希特(Jacqueline Ruprecht)说:“目前我们需要三到四个月的时间才能收到死者的死亡证明。”她上一次“及时”地收到官方死亡证明是在疫情前,当时只需要七到十天。
Danach sei es immer schwieriger geworden. Personalmangel, Home-Office und Krankheitsfälle in den Standesämtern reduzierten die Leistungsfähigkeit. "Aber Personalmangel herrscht nun mal überall und wir müssen auch alle unsere Arbeit schaffen", sagt Ruprecht.
此后,工作变得越来越困难。工作人员短缺、居家办公以及户政局员工的病休都降低了工作效率。鲁普雷希特说:“但现在其实到处都缺人,可我们还是必须完成工作。“
Anders als bei einem Personalausweises muss die Sterbeurkunde dort beantragt werden, wo eine Person starb. Wäre Marianne Eckerts Lebenspartner in Lichtenberg gestorben, wäre die Sterbeurkunde laut Angaben von Ruprecht wohl innerhalb von fünf Tagen da.
与身份证不同,死亡证明必须在当事人死亡的地方申请。鲁普雷希特说,如果埃克特的伴侣在利希滕贝格去世,死亡证明很可能在五天内就会送到。
Doch langsam bessert sich die Lage beim Standesamt. Wegen der hohen Fallzahlen habe sich der Bezirk Marzahn-Hellersdorf an die anderen Bezirke gewandt und werden derzeit besonders von Pankow unterstützt, sagt Bezirksstadträtin Juliane Witte.
不过,户政局的情况正在慢慢好转。区议员朱莉安·维特(Juliane Witte)说,由于受理个案数量较多,马尔扎恩区已向其他区求助,目前尤其得到了潘科区的支持。
Dank der Amtshilfe habe die Zahl der offenen Fälle bereits von 798 im März auf unter 550 reduzieren werden können. Die Wartezeit werde kontinuierlich sinken, so Witt. Derzeit liege die durchschnittliche Bearbeitungszeit bei vier bis sechs Wochen. Bei einer Umfrage unter den Bestatter:innen in Marzahn-Hellersdorf gab zumindest eine an, dass sich die Wartezeit verkürzt habe.
在行政协助下,目前未决个案数量已从三月份的798件减少到不足550件。根据维特的说法,等待时间将继续缩短。目前的平均处理时间为四至六周。在对马尔扎恩区殡仪馆进行的调查中,至少有一家殡仪馆表示等待时间已经缩短。
Marianne Eckert allerdings wartet noch immer.
然而,玛丽安·埃克特仍在等待中。
词汇学习:
der Gefährte, -n 伴侣,同伴
lausig adj. (口语用词)糟糕的
dastehen (以……形象)出现
jn. besänftigen 劝……平静下来,平心静气
etw. flattern igrendwohin(常以纸张、书信为主语)飘动
jn. bestatten 安葬
der Personalausweis 身份证
素材来源:
译者:@Henning
声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!