沪江

中国月球探测器“嫦娥六号”返回地球!德媒如何报道中美登月之争?

沪江德语小黄金 译 2024-06-26 19:00

导语:随着中国探测器“嫦娥六号”成功带回月球背面的岩石样本,国际航天竞赛再次引发关注。中美在月球探索领域的 竞争,成为德国媒体相关新闻报道的核心。

 

Die chinesische Mondsonde "Chang'e-6" ist zurück auf der Erde. Im Gepäck: Gesteinsproben von der Rückseite des Mondes. Die Mission war technisch anspruchsvoll und gilt als großer Erfolg.

中国月球探测器“嫦娥六号”带回月球背面的岩石样本,顺利返回地球!此次任务技术非常复杂,属于航空史上一次重大里程碑式的成功。

 

图源:

 

China hatte mit der "Chang'e-6"-Mission bereits Raumfahrtgeschichte geschrieben, noch bevor die Sonde zurück auf der Erde landete: Erstmals gelang es der Volksrepublik, Proben von der erdabgewandten Seite des Mondes zu entnehmen.Mit den Gesteins- und Bodenproben im Gepäck erhoffen sich die Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler Erkenntnisse über die Beschaffenheit der Mondrückseite, die von der Erde aus nie zu sehen ist. Wegen seiner sogenannten gebundenen Rotation zeigt er uns immer dieselbe Seite.

 

在嫦娥六号探测器返回地球之前,中国已经在太空史上留下浓墨重彩的一笔:首次成功从月球背面采集样本。科学家们希望通过带回的岩石和土壤样本,深入了解地球上永远无法看到的月球背面的性质。由于月球的同步自转,月球总是向我们展示同一面。

 

Rückseite "geologisch spannender"

背面的地质更有趣

 

Die sechs "Apollo"-Missionen der 60er- und 70er-Jahre hatten nur Proben von der Vorderseite des Mondes zurückgebracht. Die Rückseite sei geologisch jedoch spannender, weil älter, erklärt Raumfahrtexperte Paolo Ferri, der viele Jahre für die Europäische Weltraumagentur (ESA) gearbeitet hat:"Der größte Unterschied zwischen den beiden Mondseiten ist, dass auf der Vorderseite des Mondes mehr vulkanische Lava auf der Oberfläche ist. Sie hat die alte Oberfläche abgedeckt. Proben von dieser Seite sind also relativ neu. Proben von der Rückseite kommen von der ursprünglichen Oberfläche des Mondes."Wahrscheinlich habe die Schwerkraft der Erde mehr vulkanische Aktivität auf der Vorderseite ausgelöst.

 

上世纪六七十年代美国的六次“阿波罗”计划带回了月球正面的样本。然而,欧洲空间局(ESA)的太空专家保罗·费里认为, 月球背面的地质因存在时间久而更具有价值:“月球两侧最大的不同是月球正面覆盖着许多火山岩熔岩。这些熔岩把月球自身年代久远的地面遮住,因此这一侧的样本相对比较新。而月球背面的样本则来自月球最初的表面。”据推测,地球的引力可能导致了月球正面出现更多的火山活动。 

 

Zusammenarbeit mit der ESA

与欧洲空间局的合作

 

An Bord der "Chang'e-6"-Sonde war auch ein Instrument der ESA, das zum ersten Mal negative Ionen auf dem Mond nachgewiesen hat. Raumfahrtexperte Ferri erläutert, warum das für die Wissenschaft interessant ist: "Der Mond hat kein Magnetfeld und keine Atmosphäre. Die geladenen Teilchen des Sonnenwinds treffen darum - anders als bei der Erde - direkt auf seine Oberfläche, interagieren mit ihr und produzieren positive und negative Ionen." Diese seien praktisch der Schlüssel zu der Komposition der Mondoberfläche.

 

嫦娥六号探测器携带欧洲空间局的仪器,该仪器首次在月球上检测到负离子。费里对该发现的重要性解释道:“月球没有磁场和大气层。因此太阳风的带电粒子直接撞击月球表面,与之相互作用并产生正负离子,这在地球上是不同的。这些离子是我们探索月球表面成分的关键。”

 

Noch ist unklar, ob die ESA bei den chinesischen Folgemissionen "Chang'e-7" und "Chang'e-8" und anderen Projekten weiter mit China zusammenarbeitet. Die ESA ist bei diesem Thema auf Nachfrage von wenig auskunftsfreudig und sagt nur: "Derzeit gibt es noch keine Entscheidungen über die Fortsetzung der Zusammenarbeit bei 'Chang'e-7' und -8."

 

目前尚不清楚欧洲空间局是否会继续参与中国的后续“嫦娥七号”、“嫦娥八号”以及其他项目的合作。在tagesschau的询问下,欧洲空间局三缄其口,只表示:“目前还没有关于继续参与‘嫦娥七号’和‘嫦娥八号’合作的决定。”

图源:

 

Konkurrenz um bemannte Mondmissionen

载人登月计划的竞争 

   

Der Grund könnte darin liegen, dass sowohl China als auch die USA planen, in den nächsten Jahren bemannt zum Mond zu fliegen. Die ESA wiederum spielt bei dem "Artemis"-Mondprogramm der US-Amerikaner eine bedeutende Rolle: Ein wichtiges Modul  des "Orion"-Raumschiffs kommt aus Europa. Es wird in Bremen bei Airbus zusammengebaut, sorgt für den Antrieb und ist das Herzstück des Raumschiffs.

 

中国和美国都计划在未来几年内进行载人登月计划。欧洲空间局再次在美国的“阿尔忒弥斯”月球计划中起重要作用:“猎户座”太空船的一个重要模块来自欧洲,由空客公司不来梅厂组装,是太空船的核心组成部分,并负责推进。

 

Der ehemalige Astronaut Ulrich Walter mutmaßt darum, dass den USA eine weitere Zusammenarbeit der ESA mit China nicht recht ist: "Chinas Mondprogramm besteht aus vier Phasen. Diese 'Chang'e-6'-Mission war das Ende der dritten Phase, und die nächsten zwei 'Chang'e'-Missionen sind die vierte Phase und zugleich Vorbereitungsmissionen für die darauffolgende bemannte Landung der Chinesen auf dem Mond." Damit stünden die Chinesen in Konkurrenz mit den US-Amerikanern.

 

前宇航员乌尔里希·瓦尔特推测,美国应该不希望欧洲空间局与中国进一步合作:“中国的月球计划分为四个阶段。‘嫦娥六号’任务标志着第三阶段的结束,接下来的两个‘嫦娥’任务属于第四阶段,同时也是为之后中国载人登月计划做准备。”中国与美国因此互为竞争对手。 

 

Lagerbildung bei der Erforschung des Mondes

月球探测的阵营划分

  

Sowohl die USA als auch China suchen derzeit Partner für ihre Mondprogramme. Die USA haben die "Artemis Accords" aufgelegt. In diesen Verträgen regeln sie unter anderem rechtliche Details bei der zukünftigen Erkundung des Mondes.

 

目前,无论是美国还是中国,都在寻找月球计划的合作伙伴。美国制定了“阿尔忒弥斯协定”,规定了未来月球探索中的法律细节等事项。

 

Auch Deutschland hat nach einigem Zögern im vergangenen September unterschrieben, damals als 29. Land. Erst kürzlich gaben die USA bekannt, dass die Slowakei als inzwischen 42. Land die "Artemis Accords" unterzeichnet hat.

 

德国考虑过后在去年九月签署这项协议,成为第29个签署国。最近,美国宣布斯洛伐克已成为第42个签署国。

 

Die Lagerbildung schreitet voran, denn auch die Chinesen wollten ihr Mondprogramm in internationaler Partnerschaft durchziehen, sagt Ex-Astronaut Walter: "China arbeitet mit Raumfahrt-Schwellenländern wie Brasilien, Aserbaidschan, Pakistan oder Saudi-Arabien zusammen. Sie  wollen diese Staaten über das Mondprogramm an sich binden."

 

前宇航员瓦尔特表示,阵营之间的分化正在加剧 中国也希望通过国际合作推进他们的月球计划:“中国与巴西、阿塞拜疆、巴基斯坦和沙特阿拉伯等新兴航天国家合作。他们希望通过月球计划将这些国家牢牢绑定在自己身边。”

 

图源:

 

Die Rolle Russlands

俄罗斯的立场

 

Auch Russland kooperiert mit China und hat eigene Mondpläne, aber China habe Russland längst überholt, sagt der ehemalige ESA-Offizielle Ferri: "Das russische Programm ist sicherlich hinterher. Heute gibt es zwei Großmächte im Weltraum, und das sind nicht mehr Russland oder damals die Sowjetunion und die USA, sondern das sind die USA und China." 

 

费里认为,俄罗斯确实与中国合作,并有自己的月球计划,但中国早已超越了俄罗斯:“俄罗斯的计划显然落后了。如今,太空领域的两个大国不再是过去的苏联和美国,而是美国和中国。”

 

Das sieht Ulrich Walter ähnlich und ergänzt: Die chinesische Technologie baue auf russischer auf - und zwar aus den 1970er-Jahren. "Aber China hat sie so weiterentwickelt, dass sie eigentlich heutzutage nichts mehr mit russischer Technologie zu tun hat. Tatsächlich belächeln die Chinesen inzwischen die russische Raumfahrttechnologie. Eigentlich wollen sie raumfahrttechnisch nichts mehr mit den Russen zu tun haben."

 

乌尔里希·瓦尔特也持类似观点,并补充道:中国的技术基础确实源自上世纪70年代的苏联技术。“但中国已经将其进一步发展,与现在的俄罗斯技术没有什么关系了。事实上,中国人现在对俄罗斯的航天技术有些嗤之以鼻。他们不想在航天技术上再与俄罗斯有所交往。”

 

Welche Interessen verfolgen China und die USA?

中美追求的利益是什么?

 

Nach jetzigen Planungen landen die US-Amerikaner vor den Chinesen mit Astronauten auf dem Mond. Die US-amerikanische "Artemis III"-Mission ist für September 2026 geplant, die chinesische Mission offiziell frühestens 2029. Für die USA ist der Mond ein Zwischenstopp auf dem Weg zum Mars.

 

根据当前计划,美国计划在2026年9月之前将宇航员送上月球,进行“阿尔忒弥斯三号”任务。对美国来说,月球是通往火星的中途站。

  

Auf dem Erdtrabanten wollen sie lernen, wie man im Weltraum mit Menschen für eine gewisse Zeit leben kann. Da der Mond mit rund 400.000 Kilometern Entfernung relativ nah zur Erde ist, kann man "Leben im All" hier gut testen. Bei lebensbedrohlichen Situationen etwa kann man innerhalb von drei Tagen zurück zur Erde fliegen.

 

他们希望在月球上学习,如何能够与其他人类一起生活一段时间。月球与地球的距离约为40万公里,是测试“外太空生活”的绝佳场地。在生命危急的情况下,人们可以在三天内返回地球。

 

Der Wissenschaftscharakter der "Artemis"-Missionen soll helfen, die Erkundung des Weltraums voranzutreiben. So könnte man Wassereis auf dem Mond schmelzen und aufspalten, um Raketentreibstoff - Sauerstoff und Wasserstoff - daraus zu gewinnen. Außerdem gibt es Ideen, irgendwann vom Mond zum Mars zu fliegen. Da der Mond nur ein Sechstel der Schwerkraft der Erde hat, wäre weniger Treibstoff nötig.

 

“阿尔忒弥斯”任务的科学性质旨在推动太空探索。例如,融化月球上的水冰并分解,以提取火箭燃料——氧和氢。此外,计划在未来从月球飞往火星。由于月球只有地球重力的六分之一,所需燃料会更少。

 

Für die Chinesen sei der Mond ein Prestige- und Technologieprojekt, sagt Ex-Astronaut Walter. "Zum einen geht es um Bildung für die Jugend, die Jugend soll fasziniert werden." Außerdem wolle man Technologien vorantreiben. "Wenn Sie sich den chinesischen Fünfjahresplan anschauen, da steht ganz klar drin: Wir brauchen neue Technologien." Und Raumfahrt sei Technologietreiber, darum mache China das sehr umfangreiche Mondprogramm. "Sie wollen den Mond mit vielen Satelliten überziehen, Mondbeobachtung machen, viele Mondlandungen und ab 2029 auch bemannt landen."

 

对于中国人来说,月球计划是一个声誉和技术工程,瓦尔特表示:“一方面是为了青少年的教育,中国青少年会非常着迷太空技术。”此外,他们还希望推动技术发展。“中国的五年计划里清楚地写着:我们需要新技术。”航天是技术驱动力,中国展开了非常广泛的月球计划,“他们计划用卫星覆盖月球,进行月球观测,进行多次月球着陆,并计划从2029年开启载人登月计划。”

 

Militärische Interessen auf dem Mond

月球军事价值

 

Aus heutiger Sicht scheint es nicht sinnvoll, den Mond militärisch zu nutzen und dort Waffen zu stationieren. Dafür ist der Mond zu weit von der Erde entfernt. Pläne, den Mond zu militarisieren, hatte es allerdings bereits zur Zeit des Kalten Kriegs gegeben, sie wurden aber verworfen.

 

目前看来,将月球用于军事并部署武器似乎不太合适。因为月球距离地球太远。尽管在冷战期间曾有军事化月球的计划,但已被废除。

 

Die Militarisierung des Weltraums findet aber bereits trotzdem statt, im niedrigen Erdorbit. Dort kreisen Satelliten, die zur kritischen Infrastruktur gehören. Laserangriffe vom Boden, Antisatellitentests mit Raketen und Annäherungsmanöver feindlicher Satelliten sind realistische Szenarien.

 

不过,太空的军事化已经在低地球轨道中进行。一些关键卫星设备环绕在低地球轨道,地面激光攻击、导弹进行反卫星测试以及敌对卫星的接近演习都已开展。

 

【词汇拓展】

anspruchsvoll adj. 要求高的,讲究的;高品位的,高档次的

bemannt adj. 载人的,有人的,有人驾驶的

interagieren vi. 相互影响,相互作用

die Oberfläche, -n 面,表面,表层

die Raumfahrt, -en 宇宙航行,宇宙飞行

 

【相关推荐】

中国嫦娥五号顺利发射燃爆德媒!着陆地竟和德国渊源很大?

德国政府已允许运营商运用中国5G技术!“去华为”叫嚣者破防了……

 

素材来源:

https://www./wissen/technologie/mondsonde-china-102.html

 

编译:@小黄金

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正。

展开剩余