沪江

允许同性结婚!它是最后一个作出决定的德语国家

沪江德语Henning 译 2024-06-25 19:00

导语:继德国、奥地利、瑞士三大德国国家以后,仅有四万人的迷你国家列支敦士登议会近日以压倒性多数做出决议,即将允许同性结婚。该国国内同性恋社区对此欢欣鼓舞,但此案是否能最终施行,还要留待该国亲王的同意。不过舆论认为,他否决提案的概率不大。

 

Das Fürstentum Liechtenstein wird im kommenden Jahr die gleichgeschlechtliche Ehe einführen – das wurde jetzt mit großer Mehrheit bei nur einer Gegenstimme im Parlament beschlossen. Liechtenstein ist damit das letzte deutschsprachige Land, das diesen Schritt geht.

列支敦士登公国将在明年引入同性婚姻(制度)——这一决定在议会中以压倒性多数通过,仅有一票反对。至此,列支敦士登成为最后一个采取这一步骤的德语国家。

 

Eine Gegenstimme von Rechts

唯一的反对票来自右翼

 

Die Gesetzesänderung war zuvor von drei der vier Liechtensteiner Parlamentsparteien angestoßen worden. Dementsprechend stimmten schlussendlich auch 24 der 25 Abgeordneten in der Hauptstadt Vaduz für den Antrag. Dagegen votierte nur der rechtspopulistische Politiker der Partei „Demokraten pro Liechtenstein“ (DpL), Herbert Elkuch.

这一法律改革此前由列支敦士登四个议会政党中的三个发起。因此,最终在首都瓦杜兹的投票中,25名议员中有24名投了赞成票。唯一的反对票来自右翼民粹主义政党“列支敦士登民主党”(DpL)的赫伯特·埃尔库赫。

 

Online ist die Freude in der Gay-Community im Land groß – nach Deutschland, Österreich und der Schweiz ist die Homo-Ehe nun endlich bald auch ab Januar 2025 im Zwergstaat mit seinen rund 40.000 Einwohnern möglich. Die bisher angebotenen Eingetragenen Partnerschaften können dann nicht mehr geschlossen werden, bestehende Bündnisse behalten aber ihren Bestand – zudem können diese auch jederzeit in eine gleichgeschlechtliche Ehe umgewandelt werden.    

在线上,国内的同性恋社区对此欢欣鼓舞——继德国、奥地利和瑞士之后,从2025年1月起,同性婚姻终于在这个约有4万居民的袖珍国成为可能。此前提供的“注册伴侣”关系将不再适用,但现有的伴侣关系仍然有效——此外,这些伴侣关系也可以随时转变为同性婚姻。

 

Gibt es ein Veto vom Fürsten?

亲王是否会行使否决权?

 

Mit Spannung blicken Schwule und Lesben in Liechtenstein jetzt auch auf Fürst Hans-Adam II., er hatte im Vorfeld noch mit einem Veto gedroht und erklärt, dass Homosexuelle eine Gefahr für Kinder sein können. Zwar hat sein Sohn seit rund zwanzig Jahren bereits die Regierungsgeschäfte inne, trotzdem wiegt das Wort des Fürsten schwer.

目前,列支敦士登的男女同性恋者们紧张地注视着汉斯·亚当二世亲王。他曾威胁要行使否决权,并表示同性恋者可能会对儿童构成威胁。尽管他的儿子已经执政约二十年,但亲王的话依然具有很大的分量。

 

Ein Veto von ihm könnte zu einem Zick-Zack-Verfahren zwischen ihm und dem Parlament führen – inklusive nötigen Volksentscheiden. Die Liechtensteiner Presse geht aktuell davon aus, dass der Fürst die Entscheidung schlussendlich vielleicht doch akzeptieren wird, da praktisch die gesamte Regierung dafür votiert hat. Starke Ablehnung bis zuletzt kam ansonsten nur von Seiten der Kirche: Der inzwischen aus Altersgründen zurückgetretene Erzbischof Wolfgang Haas hatte erklärt, die Ehe bleibe eine exklusive Verbindung zwischen Mann und Frau, die gleichgeschlechtliche Ehe indes sei eine "teufliche Attacke gegen den Heilswillen des Schöpfers."

如果亲王行使否决权,可能会导致他与议会之间的反复博弈,包括必要的全民公投。目前,列支敦士登的媒体认为亲王最终可能会接受这一决定,因为几乎整个政府都投了赞成票。除此之外,强烈的反对声音主要来自教会:已因年龄原因退休的前大主教沃尔夫冈·哈斯曾表示,婚姻应当是男人和女人之间的专属结合,而同性婚姻则是对造物主救赎意愿的“恶魔般的攻击”。

 

词汇学习:

anstoßen vt.引起

für/gegen jn/etw. votieren 投票支持/反对(尤用于奥地利、瑞士)

rechtspopulistisch adj. 右翼民粹主义

der Zwergstaat 袖珍小国(此词常用于贬义)

das Bündnis, -se 联盟,同盟

das Veto, -s 否决

innehaben vt.(书面用词)担任

der Fürst, -en, -en 王公,诸侯

Zickzack 成“之”字形地,曲折地

 

素材来源:

 

译者:@Henning

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!

展开剩余