沪江

8年来首次!中国不再是德国最重要的贸易伙伴

沪江德语Luisa 译 2024-05-24 19:00

近日,根据联邦统计局的数据,在与德国的商业来往中,中国这一长达八年的最重要贸易伙伴被美国反超,贸易金额差达到了32亿欧元。或许因为中德双方的经济疲软,或由于美国的进攻性政策,导致了这一新趋势,那么对此,中方应如何面对呢?

 

Acht Jahre lang lautete die Antwort auf die Frage nach dem wichtigsten Handelspartner der Bundesrepublik stets: China. Nun haben die Statistiker eine neue Nummer eins ausgemacht. Im ersten Quartal dieses Jahres stiegen die USA zu Deutschlands wichtigsten Handelspartner auf, China ist auf den zweiten Platz abgerutscht. Das teilte das Statistische Bundesamt (Destatis) am Freitag mit. Bereits vor einer Woche hatte die Nachrichtenagentur R euters auf Grundlage eigener Berechnungen von dem Wechsel an der Spitze berichtet.

八年来,每当问起德国最重要的贸易伙伴,答案始终是“中国”。如今,统计人员确定了新的“第一名”:据联邦统计局(Destatis)周五报道,在今年第一季度中,美国上升成为德国最重要的贸易伙伴,而中国下降为第二位。早在一周前,路 透社就基于自己的计算报道了榜一的变化。

 

Laut Destatis sind vor allem „deutlich“ gesunkene Importe dafür verantwortlich, dass China an Bedeutung verloren hat. Demnach gingen die Einfuhren aus der Volksrepublik um 11,7 Prozent auf 36 Milliarden Euro zurück, auch der Wert der deutschen Exporte sank leicht um 1,1 Prozent auf 24 Milliarden Euro. Insgesamt wurden also Waren im Wert von 60 Milliarden Euro zwischen beiden Ländern gehandelt – und damit weniger als zwischen Deutschland und den USA (63,2 Milliarden Euro). 2023 wurden aufs gesamte Jahr betrachtet Waren im Wert von 252,3 Milliarden Euro zwischen der Bundesrepublik und den USA gehandelt, nur minimal weniger als zwischen Deutschland und China (253,1 Milliarden Euro). Die Trendwende hatte sich also bereits abgezeichnet.

根据Destatis的说法,中国贸易方面的重要性之所以有所丧失,主要原因是显著的进口下降:德国自中国的进口下降了11.7%,至360亿欧元,而德国的对华出口也略微下降了1.1%,至240亿欧元。中德两国之间的商品贸易总金额为600亿欧,低于德国和美国间的632亿欧。2023全年,德美之间的商品贸易额为2523亿欧,仅比中德之间2531亿欧的贸易额略低一点。因此,趋势逆转早就有迹可循了。

图源:

 

Wan-Hsin Liu von Kiel Institut für Weltwirtschaft macht „die schwache wirtschaftliche Entwicklung in Deutschland“ für den Rückgang der Einfuhren aus China verantwortlich. Weil Deutschland generell immer weniger aus dem Ausland einführe, wirke sich das eben auch auf den Handel mit der Volksrepublik aus. „China ist der größte Beschaffungsmarkt für Deutschland“, sagte die Ökonomin zu IPPEN.MEDIA. ,,Zum anderen könnten auch die De-Risking- beziehungsweise Diversifizierungsversuche von deutschen Unternehmen zu dieser Entwicklung beigetragen haben“, sagt Liu. So würden deutsche Unternehmen versuchen, Waren weniger aus China und vermehrt aus anderen Ländern zu importieren, etwa aus Südostasien.

德国基尔世界经济研究所研究员刘宛鑫将来自中国的进口下降归因于德国的经济发展疲软。由于德国从国外的进口普遍越来越少,这也影响到了与中国的贸易。“中国是德国最大的采购市场。”这位经济学家告诉IPPEN.MEDIA,他表示,“另一方面,德企的去风险化,更确切地说是多元化尝试,也可能促成了这一发展。”就比如,德国企业试图减少从中国进口商品,而更多的转向其他国家,如东南亚的国家。

 

Auch schwächelt die chinesische Wirtschaft seit geraumer Zeit, was die Konsumlaune in dem Land massiv getrübt hat. Im vergangenen Jahr wuchs die Wirtschaft der Volksrepublik um 5,2 Prozent und damit – abgesehen von den Pandemie-Jahren – so langsam wie nie seit 1990. Für dieses Jahr peilt die Regierung ein Wachstum von „etwa fünf Prozent“ an. Aufgrund der geringen Nachfrage liefern sich Einzelhändler in China derzeit eine Rabattschlacht; vor allem Autobauer bieten hohe Nachlässe an. Teure Importe sind immer weniger gefragt. In den USA hingegen brummt die Wirtschaft, angetrieben auch durch eine offensive Politik von Präsident Joe Biden, die deutsche Unternehmen massiv anzieht.

而中国经济也疲软一段时间了,这极大抑制了国内消费者情绪。去年,中国经济增长了5.2%,是自1990年除疫情期间的最低速度。今年,政府的目标为实现“约5%的增长”。由于低迷的需求,当前中国零售商正在实行折扣战,尤其是汽车制造商,提供了高折扣,而对相对昂贵的进口产品,需求量越来越少。与此相反的,美国经济正处于蓬勃发展时期,这得益于其总统拜登的进攻性政策,该政策也吸引了大量德企。

 

Dass auch die Exporte nach China zurückgegangen sind, erklärt Liu damit, dass deutsche Unternehmen bei der Produktion in der Volksrepublik vermehrt auf Waren aus lokaler Produktion zurückgriffen. So müssten weniger Vorprodukte aus Deutschland eingeführt werden. Hinzu kommt, dass China komplexe Güter, die früher importiert werden mussten, heute oft selbst herstellt.

刘宛鑫解释说,由于德企越来越多地依赖中国本土生产的产品进行生产,因此对中国的出口也有所下降。这就意味着从德国进口的原材料将会减少。此外,那些之前不得不从国外进口的多类商品,如今中国大多可以自己生产。

 

Die Kieler Ökonomin glaubt, dass der Trend anhalten könnte. „Zum einen bleibt die deutsche Wirtschaft 2024 schwach und angeschlagen“, sagt Liu. „Zum anderen werden die De-Risking- und Diversifizierungsversuche weiter fortgesetzt.“ Die Bundesregierung hatte nach dem russischen Angriff auf die Ukraine und den damit verbundenen Auswirkungen auf die deutsche Energieversorgung auch die Abhängigkeiten von China einer neuen Bewertung unterzogen.

这位基尔经济学家相信这一趋势可能会持续下去。刘宛鑫表示:“一方面,2024年德国经济仍持续疲软且不稳定。另一方面,去风险化和多元化的尝试将继续进行。” 在俄罗斯进攻乌克兰,以及俄乌战争对德国能源供应产生影响之后,德国政府也重新评估了对中国的依赖性。

 

Derzeit prüft zudem die EU, Elektroautos aus China mit Strafzöllen zu belegen. Kommissionspräsidentin von Ursula von der Leyen wirft der chinesischen Regierung vor, Autobauer wie BYD massiv zu subventionieren und somit Überkapazitäten zu fördern, die die europäischen Märkte fluten. Zuletzt hatten bereits die USA Strafzölle auf chinesische E-Autos verhängt. Sollte Europa dem amerikanischen Beispiel folgen, dürfte China als Handelspartner der Bundesrepublik weiter an Bedeutung verlieren.

目前,欧盟也在试着对中国的电动汽车征收惩罚性关税。欧盟委员会主席Ursula von der Leyen指责中国政府大规模补贴比亚迪等汽车制造商,从而推进了产能过剩,使其涌向了欧洲市场。最近,美国已经对中国电动汽车采取了惩罚性关税。如果欧洲效仿美国的做法,作为德国的贸易伙伴,中国的重要性可能会进一步下降。

 

【词汇学习】

die Einfuhr, -en 进口

der Nachlass, ¨-e 降价

adj. offensiv 攻势的

vt. unterziehen 承受

der Strafzoll,  ¨-e 惩罚性关税

 

【相关推荐】

“僵尸毒品”已在欧洲蔓延!3名学生遭殃,画面恐怖…

德媒如何报道伊朗总统坠亡事件?

 

译者:@Luisa

声明:本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,素材来源,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

展开剩余