沪江

德媒总结去中国需知的人情世故,基本中肯!

沪江德语一只小蜜蜂 译 2023-07-12 19:00

导语:出发旅行前对于目的地做一些攻略可谓是行前准备必不可少的一环,不过做攻略时我们除了要把想去打卡的景点考虑在内,也要考虑一下当地的风土人情,这样旅行时不仅会更如鱼得水,也不容易触犯某些禁忌。严谨的德国人当然也考虑到了这一点,总结了人们在去中国旅行之前必须了解的最重要的礼节和规矩,一起来评一评说得对不对吧~

 

Trotz des rasanten Wandels im Reich der Mitte innerhalb der letzten 25 Jahre und einer Annäherung an den Westen sollte man einige Grundbegriffe kennen, die in der chinesischen Gesellschaft auch weiterhin eine große Rolle spielen. Die nach Rubriken aufgeteilten Tipps sind hilfreich beim nächsten China-Besuch, egal, ob es sich um eine Rundreise als Tourist oder um einen Geschäftstermin handelt.

尽管在过去的25年中,中国发生了日新月异的变化,与西方的关系也日渐改善,但我们还是应该了解一些在中国社会中仍继续发挥重要作用的基本概念。无论你是去中国旅游还是出差,以下这些分类的小贴士都对你很有帮助。

 

Die drei Grundpfeiler 三大核心

Das "Guan Xi" steht für Beziehungen. Die Bevölkerungsdichte und die daraus resultierende harte Konkurrenz, um beispielsweise im Studium oder Arbeitsleben voranzukommen, erfordert Unterstützung von Familie, Bekannten, aber auch Fremden, die dafür sorgfältig ausgewählt werden.

因为人口密度大,所以在中国学习和职场竞争都很激烈,这就需要例如家人、熟人以及为此精挑细选选中的陌生人的支持。这种都能称为“关系”。

 

Die Art und Weise, solche Beziehungen aufzubauen und zu pflegen, ist "Ren Qing". Es bedeutet so viel wie "Jemandem einen Gefallen erweisen". Meist erfolgt der Kontakt über Einladungen zum Essen oder in Form von Geschenken. Diese zwischenmenschlichen Beziehungen werden sehr gepflegt. Wer sie vernachlässigt, verliert schnell den Anschluss und wird ausgeschlossen. Also achtet jeder darauf, am gesellschaftlichen Leben innerhalb einer Gruppe teilzunehmen. Oft entstehen Kontakte innerhalb der gleichen Firma. Während der Gruppenessen klärt man etwa auch Meinungsverschiedenheiten.

建立和维护这种关系的方法是 “人情”。它的意思类似于“帮别人个忙”。大多数情况下,这种联系是通过请人吃饭或送礼的方式维系的。这些人际关系被精心维护。如果你忽视它们,你很快就会与别人失去联系并被排斥在社交圈外。因此,每个人都要确保参加团体内的社交生活。在同一公司内经常会有许多人情联系。例如,在集体聚餐时,意见分歧也会得到解决。

 

Besonders wichtig im gesellschaftlichen Umgang ist "Mian Zi", die Wahrung des Gesichts. Es wird darauf geachtet, dass sowohl das eigene Gesicht als auch das des Gegenübers gewahrt wird. Dazu gehört auch, dass man seine Mitmenschen nicht durch Kritik bloßstellen darf. Das ist auch einer der Gründe, warum Chinesen ungern Fragen stellen bzw. gestellt bekommen, da sie eventuell zugeben müssten, etwas nicht zu wissen. Geschickter ist es, Alternativen anzubieten, aus denen sie dann auswählen können.

“面子”在社会交往中尤为重要。人既要顾及自己的面子,也要顾及对方的面子。这也意味着,一个人不能批评自己的同伴让他难堪。这也是中国人不喜欢提问或被提问的原因之一,因为他们可能不得不承认自己不知道某些事情。更聪明的做法是给别人提供可选择的替代方案。

 

Allgemein 一般来说

 

• Die europäische Regel "Ladys first" ist eher unüblich. Ältere Menschen oder Leute mit höheren Positionen werden aus Respektgründen immer zuerst angesprochen, begrüßt, oder ihnen wird die Tür aufgehalten, bzw. man erhebt sich vom Platz.

欧洲流行的“女士优先”原则并不常见。出于尊重,年长者或职位较高者总是先被招呼和问候,人们或者为他们开门,或者自己从座位上站起来欢迎他们。 

 

"Bitte" und "danke" werden in China nicht so häufig verwendet. Chinesen denken, dass es distanziert und oberflächlich klingt. Bestimmte Dinge werden auch als Selbstverständlichkeit hingenommen, die nicht unbedingt eines zusätzlichen Danks bedarf. Ein Äquivalent zum verbalen "Xiexie" (danke) ist das mehrmalige Klopfen mit den Fingerkuppen auf den Tisch.

在中国,“请”和“谢谢”并不常用。中国人认为这听起来肤浅又有距离感。某些事情也被认为是理所当然的,并不一定需要额外的感谢。用指尖轻敲几下桌子就相当于口头的“谢谢”。

 

Ein gepflegtes Auftreten entspricht der Einstellung "Kleider machen Leute", die in China ganz wichtig ist. Dazu gehören neben ordentlicher Kleidung in jedem Fall saubere Schuhe, aber auch harmonische Bewegungen.

整洁的仪容在中国非常重要,这符合他们“人靠衣装”的想法。除了要穿体面的衣服,还要穿干净的鞋子以及举止和谐。

 

Problem, gehen Chinesen es aus unterschiedlichen Blickwinkeln an und machen es nicht an einer konkreten Situation fest. Sie benennen nicht einfach das Problem, sondern klären, wie es dazu kam. Zudem wird die Situation immer in einem zeitlichen Kontext betrachtet, also kann man schwer Entscheidungen treffen, da sich die Situation mit der Zeit ja ändern könnte. Die Probleme werden also in ihrer Gesamtheit betrachtet, aus immer wieder neuen Perspektiven beleuchtet und Schritt für Schritt anhand von Gegebenheiten und Erfahrung gelöst. Wichtig ist eine optimale Lösung, die auch anhand von Kriterien wie Harmonie mit der Umwelt und guter Integration ins Ganze gesehen wird.

中国人从不同的角度来看待问题,而不是将其归结为某一个具体的情况。他们并不是简单地提出问题,而是会阐明为什么会出现这种问题。此外,人们总是从时间背景来看待问题,所以他们很难做出决定,因为情况会随着时间的推移而发生变化。因此,中国人会对一个问题进行整体考虑,也总会从新的角度审视问题,并根据具体情况和经验一步步解决问题。有一个最佳解决方案很重要,这也是基于与周围的人和谐相处和良好融入整体等标准来看待的。

 

Ein weiterer Unterschied zwischen Menschen aus Ost und West ist die Bedeutung des Lächelns. Natürlich lächeln und freuen sich Asiaten über die gleichen Dinge wie Europäer, aber auch bei Unwissenheit, 

Scham, Missmut oder sogar Schmerz und Trauer sieht man sie lächeln.

东西方人的另一个不同之处在于微笑的意义。亚洲人当然也会像欧洲人一样微笑和开心,但他们在无知、羞愧、不悦甚至痛苦和悲伤时也会微笑。 

 

Chinesen werden äußerst selten mit einem "Nein" oder "Das weiß ich nicht" antworten, sondern immer Alternativen für eine Verneinung finden. Das gebietet ihnen die Höflichkeit.

中国人极少回答“不”或“我不知道”,他们总是会用别的回答代替否定答案。这是出于礼貌的要求。

 

Business-Etiquette 商务礼仪

 

• Dauerhafte Beziehungen zu chinesischen Partnern basieren in der Regel auf guten persönlichen Kontakten.

与中国合作伙伴的持久关系通常建立在良好的人际关系基础之上。

 

• Es ist darauf zu achten, dass auch bei geschäftlichen Kontakten fast immer persönliche und private Aspekte Einfluss haben. Die Harmonie der Geschäftsbeziehung ist wichtiger als der kurzfristige wirtschaftliche Erfolg. Daher sollte man bei Geschäftstreffen auch nie sofort "zum Punkt kommen", sondern erst einmal eine harmonische Atmosphäre schaffen.

需要注意的是,即使在商业交往中,个人和私人方面的关系也几乎总是有影响的。商业关系的和谐比短期的经济收益更重要。因此,在商务会谈中切忌“直奔主题”,而应首先营造和谐的氛围。

 

• Das gesellige Beisammensein der Kollegen nach Feierabend ist ein Muss und fast schon Bestandteil der Arbeit.

下班后与同事进行社交聚会是必须的,这几乎是工作的一部分。

 

• Der Status gilt viel, und man sollte sich nicht scheuen, nebenbei von Zugehörigkeiten zu exklusiven Vereinen oder dem Kennen wichtiger Leute zu sprechen; das verschafft Anerkennung.

地位很重要,人们不应顾忌谈论自己属于某些高级协会或认识某些重要人物,因为这样可以获得认可。

 

• In China ist die Rangfolge der Teilnehmer erkennbar. Das heißt: Die höchstrangige Person betritt immer als Erste den Raum, um sich dann an den wichtigsten Vertreter der anderen Gruppe beziehungsweise den Gastgeber zu wenden. Alle Anwesenden begrüßen sich schließlich entsprechend ihrem Status. Dabei schüttelt man mit leichter Verbeugung sanft die Hände.

在中国,与会者的优先顺序是显而易见的。这也就是说,级别最高的人总是先进入会场,然后向其他团体最重要的代表或主持人致意。最后,所有与会者会根据各自的身份相互致意,轻轻握手并微微鞠躬。

 

• Der Einsatz von Visitenkarten und deren korrekte Übergabe spielen eine große Rolle im Geschäftsleben.

名片的使用和正确递送在商务活动中发挥着重要作用。

 

• Im Geschäftsleben ist Pünktlichkeit Pflicht. 

在商务活动中,守时是必须的。

 

Ess- und Trinkgewohnheiten

饮食习惯

 

• Chinesen bevorzugen warmes Essen und warme Getränke; man kann fast sagen, dass die gesamten Mahlzeiten warm genossen werden.

中国人喜欢热饮和热食,几乎可以说所有的饭菜都是温热的。

 

• In China wird mit Stäbchen gegessen; zwischen den einzelnen Gängen legt man diese auf ein kleines Bänkchen neben dem Teller.

在中国,人们用筷子吃饭;在每道菜之间,他们把筷子放在盘子旁边的小筷架上。

 

• Man steckt niemals die Stäbchen in eine Schale mit Reis, dies ist nur bei den Opfergaben für die Ahnen üblich und soll deshalb Unglück bringen.

人们从不把筷子插进饭碗里,通常只有在祭祀祖先时才会这样做,因为据说会带来厄运。

 

• Neben grünem Tee wird zum Essen gern abgekochtes Wasser getrunken.

除了绿茶,人们还喜欢在吃饭时喝开水。

 

• Ein gemeinsames Essen im Restaurant endet in der Regel sehr abrupt. Der chinesische Gast verlässt meist nach Beenden der Mahlzeit schnell den Tisch.

在餐厅的聚餐往往会非常突然地结束。中国客人通常在用餐结束后迅速离席。

 

• Bei einer Einladung zum Essen bedient man sich nicht selbst, das ist die Aufgabe des Gastgebers.

当你被邀请去吃饭时,你不能自己决定要吃什么,那是主人的工作。

 

• Es gilt als unhöflich, alles aufzuessen, da dann angenommen wird, dass man noch Hunger hat. Man lässt einen kleinen Rest übrig, sonst wird nachgelegt.

吃光所有东西被认为是不礼貌的,因为这样会被认为你还饿着肚子。你需要剩下少量食物,不然别人会给你添更多。

 

• In netter Runde wird gern Alkohol getrunken; dabei sind Trinksprüche sehr verbreitet.

人们喜欢在愉快的气氛中饮酒,敬酒也是很常见的。

 

Gesten, Gewohnheiten, Tabus

手势、习惯、禁忌

 

• Die Fuß- oder Schuhsohlen gelten als der "niederste Teil" des Körpers. Man zeigt deshalb nicht mit dem Fuß auf etwas oder schiebt Gegenstände mit diesem vor sich her. Dieses Tabu ist auch beim "Übereinanderschlagen der Beine" zu beachten.

脚底或鞋底被认为是全身“最低等的部位”。因此,人不能用脚指向任何东西,也不能用脚推动面前的物体。“翘二郎腿“时也要遵守这一禁忌。

 

• Beim Betreten eines Privathauses oder einer religiösen Stätte, lässt man die Schuhe vor der Tür stehen.

进入私人住宅或宗教场所时,要将鞋脱在门外。

 

• Man sollte nicht mit der ausgestreckten Hand oder gar dem Zeigefinger auf Personen deuten. Dies gilt in als grober Verstoß der Höflichkeit.

不要用伸出的手尤其是食指指着别人,这是非常不礼貌的行为。

 

• Obwohl es im Alltag (etwa in der U-Bahn) so scheint, als hätten Chinesen keine Berührungsängste, sind ihnen persönliche Berührungen wie Umarmung, Begrüßungsküsschen, Schulterklopfen eher fremd.

尽管在日常生活中(例如在地铁里),中国人似乎并不惧怕与人接触,但拥抱礼、亲吻礼和礼仪性拍背等个人接触对他们来说却相当陌生。

 

•Gute Gesprächsthemen sind: Geschichte, Kultur, Familie, Fortschritt in China. Schlechte Gesprächsthemen sind: Sex, Vermögen, Politik.

适合聊天的话题是历史、文化、家庭、中国的进步。不适合的话题是性、财富、政治。

 

• Aberglaube und Zahlen spielen in China eine sehr wichtige Rolle. Glück bringende Zahlen sind die 2 ("Das Glück ist als Zwilling geboren"), die 3 (bedeutet Wohlstand, Erfolg, Leben), die 6 (hat denselben Wortlaut wie "erfolgreich, ohne Hindernisse"), die generelle Glückszahl 8 (bedeutet "reich werden") und die 9 (heißt "lang anhaltend" und war Symbol des Kaisers). Die Unglückszahlen sind viele ungerade Zahlen und vor allem die 4, denn sie hat denselben Laut wie das Wort "Tod".

迷信和数字在中国起着非常重要的作用。可以带来好运的数字有2(“好事成双”)、3(意味着繁荣、成功、生命)、6(与“成功、无障碍”同意),通常幸运数字是8(意味着“发财”)和9(意味着“长久”,也是帝王的象征)。许多奇数是不吉利的数字,以4为尤,因为它与“死”同音。

 

• Von wichtiger Bedeutung sind auch Farben und Symbolik. Dieser Symbolismus hat viele Ausdrucksformen. Zum Beispiel Früchte - Orangen (Glück), Äpfel (Frieden) und Pfirsiche (langes Leben) sind positive Symbole. Geschenke werden in Farbpapiere eingewickelt, die Wünsche symbolisieren (Rot und Gold sind positive Farben, Weiß und Schwarz sollten vermieden werden). Gäste werden gern in Räumen empfangen, die geografische oder geschichtliche Symbolik enthalten.

色彩和象征意义也很重要。这种象征意义有多种表现形式。例如,水果——橘子(吉利)、苹果(和平)和桃子(长寿)都是积极的象征。用象征美好祝愿的彩纸包装礼物(红色和金色是正面的颜色,应避免使用白色和黑色)。欢迎客人入住具有地理或历史象征意义的房间。

 

词汇学习:

Jm. einen Gefallen tun/erweisen  帮某人一个忙

bloßstellen  Vt.  暴露(弱点),(使)丢脸

gebieten Vt.  命令,要求

gesellig  Adj.  愉快的,好社交的

sich scheuen  对…有所顾忌,害怕

die Visitenkarte,-n  名片

 

相关推荐:

移民中国的德国人回怼德网友对中国的提问,看完心情很复杂……

德国人结婚也要“随份子”?看完中德对比,聪明人都懂这3点!

 

素材来源:

 

译者:@一只小蜜蜂

声明:本文系沪江德语原创翻译,未经许可,禁止转载。如有不妥,欢迎指正!

展开剩余