沪江

德国三所高校达成新联盟,去隔壁大学上课不再是梦…

沪江德语Cherry 译 2019-12-10 19:00

导语:近几年,国内越来越多大学通过参与高校联盟提高自身影响力。而近日,在德国也诞生了一个新的高校联盟:法兰克福大学、美因茨大学和达姆施塔特工业大学。他们联盟的目的是什么,在这过程中会不会遇到什么问题?我们一起看看吧!

 

Es ist ein bundesweit einzigartiges Projekt: Die Universitäten in Frankfurt und Mainz sowie die TU Darmstadt haben sich zusammengetan und bieten inzwischen vier gemeinsame Studiengänge an. Ein Überblick über die Ziele und Schwierigkeiten der Allianz.
这是一个全国范围内独一无二的项目:法兰克福大学和美因茨大学以及达姆施塔特工业大学已经联合起来,目前提供四个联合学习课程。下面是关于联盟的目的和困难概况。

Was ist das Ziel der Allianz?
联盟的目的是什么?

Das ambitionierte Ziel ihres Zusammenschlusses formuliert die selbsternannte Allianz der Rhein-Main-Universitäten (RMU) ganz klar: Sie will die Entwicklung des Rhein-Main-Gebiets als Wissenschaftsregion fördern und deren Sichtbarkeit und Attraktivität steigern.
 
自称莱茵—美因大学(RMU)的联盟非常明确地表达了他们联合的宏伟目标:希望促进莱茵-美因地区作为科研地区的发展,并提高他们的知名度和吸引力。

 

Konkret bedeutet das, dass die drei Universitäten vor allem in der Forschung und der Lehre an vielen Stellen eng zusammenarbeiten wollen. Dabei sollen sich Kompetenzen und Schwerpunkte möglichst ergänzen, zum Beispiel innerhalb gemeinsam angebotener Studiengänge oder Forschungsprojekte.
这具体意味着,三所大学首先希望在研究和教学多方面紧密合作。同时,例如在联合提供的课程或研究项目中,尽量做到能力和重点相互补充。

 

Welche gemeinsamen Studiengänge gibt es?
有哪些共同课程?

Aktuell bieten die RMU vier sogenannte kooperative Studiengänge an - drei Master- und einen Bachelorstudiengang. An jedem davon sind zwei der Universitäten beteiligt. Sie bieten den Studenten jeweils einzelne Module mit Vorlesungen oder Seminaren an.
目前,RMU提供了四个所谓的合作学习课程——三个硕士学位课程和一个学士学位课程。这里面每个课程都涉及两所大学。他们用大课或研讨课为学生提供单独的模块。

 

Der erste Studiengang dieser Art ist der Master Politische Theorie, der schon 2007 eingeführt wurde. Laut der Universität Frankfurt war es der erste gemeinsame Studiengang dieser Art in Deutschland. Weitere kooperative Studiengänge sind der Master Friedens- und Konfliktforschung, der Master Kinder- und Jugendliteratur-/Buchwissenschaft und der Bachelor Medizintechnik.
首个以该方式进行的课程是政治理论(硕士),该课程在2007年已经推广。据法兰克福大学称,这是德国首个以该方式进行联合的课程。其他联合课程有和平与冲突研究(硕士),儿童和青年文学/图书学(硕士)以及医学工程(学士)。

 

Zwei weitere gemeinsame Studiengänge sind in Planung.
另外还有两个联合课程在计划当中。

 

Wie sieht das konkret für die Studenten aus?
对学生具体来说是如何?

Für jeden der kooperativen Studiengänge gibt es eine federführende Universität. Dort schreiben sich die Studenten ein und werden anschließend automatisch auch an der zweiten beteiligten Universität eingeschrieben. Der Semesterbeitrag wird nur einmal fällig.
每个合作的课程都有一个主管的大学。学生首先到那所大学注册之后会自动在第二所参与的大学里注册。学期费用仅需支付一次。

 

Wie der studentische Alltag aussieht, ist natürlich vom Fach abhängig. Da die Studenten Lehrveranstaltungen an beiden beteiligten Universitäten besuchen müssen, gehört Pendeln aber immer dazu. Ein konkretes Beispiel: Beim Bachelor-Studiengang Medizintechnik lernen die Studenten an vier Tagen in der Woche die technischen und ingenieurwissenschaftlichen Grundlagen an der TU Darmstadt. An einem Tag in der Woche bekommen sie das nötige medizinische Wissen am Frankfurter Universitätsklinikum nähergebracht.
学生的日常生活是怎样的,当然取决于他们的专业。由于学生必须同时参加两所相关大学的课程,因此总会伴随着来回往返。一个具体的例子:医学工程学士课程中,学生每周有四天在达姆施塔特工业大学学习技术和工程科学的基础知识。每周有一天在法兰克福大学的诊所学必要的医学知识。

 

Wo gibt es Schwierigkeiten?
有哪些困难?

Thema Zweiteinschreibung: Bisher konnte es sein, dass Studenten, die sich an einer zweiten hessischen Universität einschreiben wollten, noch einmal Beiträge zahlen mussten. Beim den gemeinsamen Studiengängen und dem geplanten RMU-Studium ist das nun anders: Sie erhalten kostenlos den Studierendenstatus an den Partneruniversitäten.
二次注册:迄今为止,如果学生想在第二所黑森州的大学注册,则须再次缴费。而这与联合课程和计划的RMU学业不同:学生在合作大学是免费获得学生身份的。

 

Thema Pendeln: Der größte Vorteil ist auch gleichzeitig ein Nachteil. Wer Vorlesungen an mehreren Standorten besuchen will, muss pendeln. Die drei Universitäten liegen etwa 30 Kilometer auseinander. Die kooperativen Studiengänge werden laut den RMU aber so geplant, "dass die Belastung für die Studierenden durch die verschiedenen Standorte so niedrig wie möglich gehalten wird".
来回往返:这个大的优势同时也是一个缺点。如果要在多个地点参加大课,则必须来回奔波。这三所大学相距约30公里。不过据RMU称合作课程计划“要尽可能减轻不同课程地点带给学生的负担”。

 

Thema Mitbenutzung: Studenten können Bibliotheken und Mensen an den Partneruniversitäten nutzen, auch zum W-Lan bekommen sie Zugang. Noch nicht geklärt ist zum Beispiel, wie es bei der Nutzung von Rechenzentren oder Sportangeboten aussieht.
共享:学生可以使用合作大学的图书馆和食堂,也可以使用W-Lan。例如计算机中心或体育设施的使用尚不清楚。

 

Soll die Allianz auf andere Universitäten ausgeweitet werden?
联盟会扩展到其他大学吗?

Vorerst ist das nicht geplant. Die beständige Koordination auf allen Ebenen erfordere viel Engagement und Aufmerksamkeit, heißt es seitens der beteiligten Unis. Außerdem sei das Ziel der Allianz eine echte Steigerung der Stärken der drei Universitäten und nicht Größe um der Größe willen.
目前尚无计划。 据参与的大学称,各级的持续协调需要大量的投入和关注。此外,联盟的目标是真正地提高三所大学的实力,而不是为了规模而扩大规模。

 

【词汇学习】

die Allianz-en  联盟

die Koordination  协调

sich ergänzen vr.  相互补充

sich ein/schreiben vr. ( an+D)  注册

pendeln vi.  来回往返

federführend adj.  负责的,主管的

fällig adj.  该支付的

vorerst adv.  目前

beständig adj.  持续的

 

【相关推荐】

德国有名的大学有哪些?精英大学重新洗牌!

北大退 档惹争议,德国大学却准你进来、不肯你出去...

 

素材来源:,rmu-gem

译:@Cherry

声明:本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。

展开剩余