沪江

如何用德语表达“尴尬”?看德国人如何实力救场...

sissi 2017-06-07 16:28

人在江湖飘,谁还没个尴尬的时候?小编记得央视主播们每年都会被“调戏一番”,诸如“央视主持人搞笑失误集锦”的视频真的是笑翻一众网友啊!德国网友也很有才,汇总了一个Tagesschau尴尬瞬间集锦,感兴趣的同学可以戳此观看→ F4hd68NNu?fid=1034:be3ba174514e94540782412e24cffaa1 

 

上面这个视频,德国网友将其命名为Tagesschau Pannen,即“Tagesschau的放送失误集锦”。die Panne, -n 有“(工作中的)失误、失败”的意思。虽然是为博君一笑,但生活中咱们都会遇到让人尴尬的情景,比如撞衫是吧(撞衫不可怕,谁丑谁尴尬):

漫画大意:昨晚的派对有点尴尬,S女士居然和我穿着同一款裙子...(图片来源:)

 

 

德语中有哪些可以表达尴尬情绪的词汇呢?小编为大家总结了一些用法供参考:

1. peinlich adj. 尴尬的

简单的一个形容词,就很好用啊!可以用在一些名词前做修饰,比如:eine peinliche Frage(一个尴尬的提问)、eine peinliche Situation(一个尴尬的场景)等。

例句:

Es ist mir furchtbar peinlich, dass ich zu spät komme.

因为我来的太晚了,所以觉得特别特别尴尬。

 

2. die Verlegenheit, -en 狼狈,窘迫,尴尬

在这里再次安利大家使用德德词典,尤其是进阶阶段的孩子,因为你可以通过查询一个词,get到更多的同义词汇。比如,peinlich的德语释义中有一条是 ein Gefühl der Verlegenheit(窘迫的感觉),由此我们便get到了Verlegenheit,包括各种词组,比如:vor Verlegenheit rot werden(因为尴尬/窘迫而脸红)。

例句:

Sie gerät wegen eines geschmacklosen Witzes in Verlegenheit.

因为一个冷笑话,她一度陷入尴尬。

ps:总结一个短语 in Verlegenheit geraten(陷入尴尬,陷入窘境),类似的还有 in die Patsche geraten,die Patsche 有“窘境、窘迫情况”的意思。好吧,这个时候小编的脑洞开始发威了,想到偶像剧了很多男主为女主化解尴尬、帮其走出窘境,这个时候可以用这个短语表达:jm aus der Patsche helfen(帮助某人摆脱困境/囧镜)。

 

3. im Boden versinken 字面意思:沉入地面

也会看到 in den Boden versinken 的说法,德语释义为 sich zutiefst schämen(感到羞愧难当)。从字面儿上来看也比较好理解,沉入地面?和我们中文里“恨不得找个地缝钻进去“有点类似嘛!

例句:

Er wird rot, zieht den Kopf zwischen die Schultern, möchte im Boden versinken.

他满脸通红,头耸在肩膀下,尴尬得恨不得钻到地底下去。

ps:貌似说到尴尬,很多句子里都会看到“脸红”的德语表达。其实和 rot werden 对应的还有一个动词erröten(脸红),常见用法有vor ( aus) Freude (Scham, Verlegenheit) erröten
因为高兴(羞愧,尴尬)而脸红。

 

 

德式冷幽默:如何机智的化解尴尬

人生总会有想钻进地底下的尴尬时候,遇到尴尬的时刻如何才能机智的逆袭呢?小编在一家德国网站上看到了一些,咱们来感受下德国人的冷幽默,呵呵呵呵:

情景一
Peinliche Situation:  Das eigene Handy klingelt in einer Konferenz / während einer Powerpoint Präsentation
尴尬情景:会议中或演示PPT时,电话响了


Schlagfertige Antworten:
机智回答:

- He Nachbar, mach mal dein Handy aus!
Hi 朋友,把你的手机再关机一次吧!
- Obama ruft an, Herr Referent haben Sie Zeit?
奥巴马来电话啦,请问报告人(议长,此处双关)方便接一下不?
- Ich hab meiner Frau gesagt, sie soll testen, ob ich eingeschlafen bin.
我和老婆说过,她应该来测试一下我是否睡着了。
- Ich muss doch endlich mal den Klingelton ändern.
我到底还是得把铃声改一下。

 

情景二
Peinliche Situation: Sie werden rot im Gesicht
尴尬情景:你脸红了


Schlagfertige Reaktion
机智回应:

- Weisst du, meine Vorfahren waren Tomaten.
知道不,我可是西红柿的后代哦。
- Weißt du, da kann ich mir das Rouge sparen.
知道不,我可以省掉腮红呢。
- Das muss ich, weil ich arbeite für Ferrari
没办法,谁让我在法拉利工作呢?
- Ja, tut mir leid, aber ich kann nur die eine Farbe!
不好意思哦,我只会变身这一个颜色。

 

情景三
Peinliche Situation:  Sie stolpern und fallen hin
尴尬情景:你被绊倒摔了一跤


Schlagfertige Konter:
机智反击:

- Und nächstes Mal mache ich einen Salto dazu.
下次我要来个空翻。
- Das kannst du als Video in YouTube hochladen - Werbeeinnahmen gehören mir!
你可以上传到网上,但是广告收入要给我哦!
- Wie Sie sehen, kann ich es kaum erwarten, zu Ihnen zu sprechen. (vor einer Rede)
(在谈话前)正如您看到的,我是多么迫不及待想和您说话呢!
- Wenn der Boden nicht zu mir kommt, muss ich halt zum Boden kommen
如果大地不过来找我的话,那我就过来亲吻他吧。

 

情景四
Peinliche Situation: Sie haben ein Glas / Kaffetasse umgestoßen
尴尬情景:你打翻了一个玻璃杯/咖啡杯

 

Schlagfertige Konter:
机智反击:

- „Halten Sie wertvolle Gegenstände heute besser von mir fern“
今天贵重物品最好都放得离我远一点儿哦。
- „Sehen Sie, ich hatte Ihnen einen flüssigen Vortrag versprochen“ (Büro)
(在办公室)您看,我答应为您呈现一份流畅的报告吧。(flüssig流体的又做流畅的,此处为双关)
- Scheinbar war der Kaffee nicht stark genug.
咖啡很明显不够浓烈嘛。

 

情景五
Peinliche Situation: Man wird ausgelacht
尴尬情景:被嘲笑了

 

Schlagfertige Konter:
机智反击:

- „Lach nicht, freu dich anders.“
不要笑,别人也会笑你的。
- „Sperrt den Esel in den Stall!“
把驴子在厩中锁好了!
(小编注:Diese Redewendung kann als Konter verwendet werden, wenn jemand übertrieben laut lacht. 此处为德国的一句谚语,作为别人嘲笑时候的反击 )

- Es ist noch kein Schreiner vom Dach gefallen.
木匠还没有从屋顶掉下来呢。(小编注:此处仿写德国一句谚语 Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. 勤奋出真知)
- Alles ist lustig, solange es jemand anderen passiert. 
万事皆可笑,直到自己遇到时。

 

参考素材:

Antworten-auf-peinliche-Momente-peinliche-Situationen/

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!

展开剩余