沪江

世博汉语注音被批“雷人”

2010-02-04 01:13
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D
 
有网友在上海某知名论坛上贴出《卢湾区迎世博双语指南》的照片,《指南》中以汉语发音标注英语的“雷人”方式引来网民围观与热议,网友们纷纷回帖“俺么搔瑞”。

在卢湾区窗口服务与商业发展指挥部制作的这张《迎世博双语指南》中,罗列了一些中英日常用语,其中包括“早上好”、“有什么需要帮助您的吗?”和“再见”等。可能是考虑到需要使用《指南》的市民英文表达能力有限,《指南》中还人性化地设置了“对不起,我只能讲简单的英语”和“请您稍等!我叫我同事来帮助您!”这样的对话。

令网友大呼“雷人”的是,在这些中英双语对话的后面,还采用了以汉字来标注英文发音的方式,比如“晚上好”的中文标注是“古的衣服宁”、“再见”的中文标注是“白白”,而“对不起,我只能讲简单的英语”则被翻译成冗长的“俺么搔瑞,挨坎翁累死鼻科额累偷英格历史。”如此发音,别说英文“不灵光”的老爷爷老奶奶,恐怕连年轻人读起来都要多反应一会儿。不过,这种“小学生学英语”的方式还是让不少网友感觉又亲切又好笑。

带着网民们的热情,卢湾区窗口服务与商业发展指挥部解释道,希望了解到《指南》“背后的故事”,对方工作人员迟疑很久后遗憾地表示,具体情况他们也不记得了。尽管有些“雷人”,但多数网民还是表示出了对《迎世博双语指南》的肯定,纷纷称赞“嗲”、“很牛”,而“俺么搔瑞”更一时间成为了回帖流行语。

“我觉得没什么,这样最通俗易懂也学的最快,只不过不够标准罢了,”此网友的观点得到了大家的认同,“对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了。”  

新春课程温暖上线,春季,和网校一 起成长!
中级口译春季班
高级口译春季班
商务英语BEC【初 级春季班】HOT!
商务英语BEC【中 级春季班】
相关热点: 英语符号
展开剩余