Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries.
文字解析:
1、rabbit 和bunny的区别:rabbit 就是指一般意义上的兔子 bunny used especially by or to children 就是可以特别用于孩子说的
Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were—Flopsy,Mopsy,Cotton-tail,and Peter.
They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.
文字解析:
1、once upon a time……在这里就是中文中常说的“很久很久以前……”,英文中还可以表达做“long long ago……”,一般在讲故事的开始都会这么用。
2、关于四只兔子的名字:很多同学都会觉得四只小兔子的名字很难念,我们不如一一来看一看这些名字,然后我们一遍遍的慢慢读一读,多练习,就一定会说的很顺哒!
(1)Flopsy:在petname.com(专门给宠物起名字的网站)是有专门的解释的哦!这个名字的感觉给人就是十分的“cute”,很可爱,很俏皮!(http://www.petnames.net/pet-name-meaning-of-flopsy.html)
我们来看看大家对于Flopsy这个名字的评论↓↓↓
(2)Mopsy:这个宠物的名字的含义包含“Unique”以及“Unusual”,都是“与众不同”的意思
(3)Cotton-tail:从字面意思来理解,就是“棉花尾巴”,其实这也是兔子的一种品种呢,叫做“棉尾兔”,他的真实照片如下,看到他的棉花球一般的尾巴了嘛~↓↓↓
彼得兔的故事学习笔记(1)
【国外引进】外国获奖绘本彼得兔经典阅读1.2辑精装套餐(适合3岁以上)
沪江价:¥163.20
Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker's.
She bought a loaf of brown bread and five currant buns.
文字解析:
1、baker‘s:这个词很特别,我们知道bake是“烘烤”的意思,那么按照动词加上“er”可以表示职业、人等规则,baker就可以表示“面包师、糕点师”,这里在baker的后面还加上了“’s”,其实这就是变成“面包师(的地方)”,那也就是面包房了,这就和“去看医生”的表达类似,是“go to the doctor's”。
2、brown bread:咖啡色的面包也就是指“粗粮面包”,那么“white bread”就可以指“白面包”,也就是“精加工的面包”
But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor's garden, and squeezed under the gate!
文字解析:
1、squeeze:挤压,这里彼得兔他太淘气了,squeeze under the gate,压着自己从门缝里钻到了别人的花园里。
【国外引进】外国获奖绘本彼得兔经典阅读1.2辑精装套餐(适合3岁以上)
沪江价:¥163.20
'Now my dears,' said old Mrs. Rabbit one morning, 'you may go into the fields or down the lane, but don't go into Mr. McGregor's garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.'
'Now run along, and don't get into mischief. I am going out.'"
文字解析:
1、lane:胡同,小巷
2、have an accident there:在那儿出过事儿
3、get into mischief:胡闹起来,捣乱惹麻烦