Charlotte's Web (By E.B.White)
夏洛的网 作者:E.B.怀特

II. Wilbur
2.威伯
Fern loved Wilbur more than anything. She loved to
stroke him, to
feed him, to put him to bed. Every morning, as soon as she got up, she warmed his milk, tied his
bib on, and held the bottle for him. Every afternoon, when the school bus stopped in front of her house, she jumped out and ran to the kitchen to
fix another bottle for him. She fed him again at
suppertime, and again just before going to bed. Mrs. Arable gave him a feeding around noontime each day, when Fern was away in school. Wilbur loved his milk, and he was never happier than when Fern was warming up a bottle for him. He would stand and gaze up at her with
adoring eyes.
芬爱威伯胜过了一切。她喜欢抚摩着他,喂他,抱他上床睡觉。每天早晨,只要她一起床,就亲自给他热牛奶,再为他系上围嘴儿,为他拿着瓶子。每天下午,当校车停到她家门前,她就会跳下车,跑到厨房为他准备另一瓶牛奶。晚饭时她还要一遍遍地喂他,直到上床就寝前为止。每天下午,芬刚离开学校的时候,阿拉贝尔太太就替芬喂威伯。威伯虽然喜欢喝奶,但只有芬为他热奶时,他才感到莫大的幸福,这时他会站起来,用充满深情的眼睛注视着她。
For the first few days of his life, Wilbur was allowed to live in a box near the stove in the kitchen. Then when Mrs. Arable complained, he was moved to a bigger box in the
woodshed. At two weeks of age, he was moved outdoors. It was
apple-blossom time, and the days were getting warmer. Mr. Arable fixed a small yard specially for Wilbur under an apple tree, and gave him a large wooden box full of straw, with a doorway cut in it so he could walk in and out as he pleased.
在威伯出生后的最初数天里,他被允许住在厨房火炉旁的盒子里。可后来,阿拉贝尔太太开始抱怨说,他该搬到柴棚那儿的大一点的房子里去住。因此在两周大的时候,他被挪到了户外。已经快到苹果树开花的时候了,天气正在变暖。阿拉贝尔先生在苹果树下为威伯特别圈了一座小院子,在里面给他搭了一个铺满稻草的大房子,房子底下还留出一个小门,如果他高兴,他可以随时从中进出。
小编注:文章的开头形容芬对于小猪威伯的爱用到了一个不错的表达“Fern loved Wilbur more than anything.”这样的表达比单纯的说“Fern loved Wilbur very much”要好得多。在这里,我们可以意识到“anything”“everything”这类词的神奇妙用,又比如,当时上海开世博会的时候,一位演讲人说道“主题是最重要的”时候,口译员的翻译既不是“Theme is the most important thing”也不是别的什么高深莫测的翻译句式,而是简简单单用了一个everything就万事大吉了——“Theme is everything.”怎么样?是不是绝了,言简意赅,既表达了意思,而且还押了韵。
以上段落中,小编还想给大家说说一个单词,那就是“She jumped out and ran to the kitchen to fix another bottle for him.”中的“fix”一词,一般我们都知道这个单词指“修理”的意思,但是放在这个句子中并说不通,“fix another bottle for him”联系上下文的语境,怎么也不会翻译作“修理”,所以这时就是我们拓展对于单词意思了解的时刻了,先猜后求证(切记不要一遇到生词就查字典,这样的话读原版书就会举步维艰,兴趣也很难保证,读书读书第一步还是要读懂才好),在这里“fix”果不其然是“准备”的意思。
"Won't he be cold at night?" asked Fern.
"他在夜里不会冷吗?"
"No," said her father. "You watch and see what he does."
"不会的,"她的父亲说,"你只要看他都在做什么就知道了。"
Carrying a bottle of milk, Fern sat down under the apple tree inside the yard. Wilbur ran to her and she held the bottle for him while he sucked. When he had finished the last drop, he grunted and walked sleepily into the box. Fern peered through the door. Wilbur was poking the straw with his snout. In a short time he had dug a tunnel in the straw. He crawled into the tunnel and disappeared from sight, completely covered with straw. Fern was
enchanted. It relieved her mind to know that her baby would sleep covered up, and would stay warm.
芬拿了一瓶牛奶,坐到小院子里的苹果树下。威伯立刻朝她跑过来,她握住奶瓶喂他喝。吸吮完最后一滴后,威伯打着满意的呼噜,睡意朦胧地踱进小房子里去了。芬趴在房门口往里窥视。见威伯正用他的鼻子拱那些稻草。只一小会儿,他就在稻草间掘出了一个坑。他爬进坑里,完全被稻草盖住了,就此从芬的视线里消失。芬简直看入迷了。她这才放了心,因为她知道她的宝宝睡得既舒服又暖和。
小编注:英语是一种逻辑性比较强的语言,重理性,而我们中文相对比较感性,这也就是为什么中国古诗翻译成英语就会缺乏美感的缘故,所以中文的一句句子往往会分出很多个小句,但是英语却往往会从句套从句,导致一句句子很长。这里我们就以本段末尾的一句句子为例“It relieved her mind to know that her baby would sleep covered up, and would stay warm.”其实这句英语长句可以分割成两个部分,一是“It relieved her mind.”(这使她很放心),二是“She know that her baby would sleep covered up, and would stay warm”(她知道她的宝宝睡觉时有东西盖着,睡得很温暖),就这样一句句子,中文需要逗号分几个小句,而英语却可以合并成一句来说。
Every morning after breakfast, Wilbur walked out to the road with Fern and waited with her till the bus came. She would wave good-bye to him, and he would stand and watch the bus until it vanished around a turn. While Fern was in school, Wilbur was shut up inside his yard. But as soon as she got home in the afternoon, she would take him out and he would follow her around the place. If she went into the house, Wilbur went, too. If she went upstairs, Wilbur would wait at the bottom step until she came down again. If she took her doll for a walk in the doll carriage, Wilbur followed along. Sometimes, on these journeys, Wilbur would get tired, and Fern would pick him up and put him in the carriage alongside the doll. He liked this. And if he was very tired, he would close his eyes and go to sleep under the doll's blanket. He looked cute when his eyes were closed, because his lashes were so long. The doll would close her eyes, too, and Fern would wheel the carriage very slowly and smoothly so as not to wake her infants.
每天早饭后,威伯都和芬一起走到路上,直到校车开来。等她挥手和他说完再见,他便站在那里望着汽车,直到车拐个弯儿开远。当芬上学时,威伯就被关到他的院子里。但只要下午芬一回来,她就会把他领出来,他便跟着她到处溜达。如果她进屋,威伯便也跟着往里走;如果她上了楼,威伯便在台阶上等着,直到她再次走下来;如果她用婴儿车带着自己的玩具娃娃去散步,威伯也会在后面跟着。有时,威伯有点儿走累了,芬就把他抱起来,放到车里的娃娃边上。他很喜欢这样。如果他非常的累,他就闭上眼睛,在娃娃身上蒙着的毯子下进入梦乡。他闭着眼的时候看起来格外的可爱,因为他的眼毛是那么的长。娃娃也会闭眼睛呢。这时芬就会慢慢的、稳稳的推着小车,以免把她的宝宝们从梦中摇醒。
小编注:这一段的开头的一句句子大家可以留个神——“She would wave good-bye to him, and he would stand and watch the bus until it vanished around a turn.”读着这句句子,脑海中仿佛就能出现这样的画面,早晨芬和小猪威伯挥手再见,威伯一直看着校车越开越远,直到在一个拐角,校车在威伯的视野中消失……这句句子中首先一个“wave good-bye to sb”用得很妙,完全不用加上“say”之类的词造成画蛇添足的感觉;而后就是“在拐弯处消失”的英语表达是“vanish around a turn”,这里我提一下“vanish”和“disappear”的不同之处,简单来说就是“vanish”比“disappear”多了一层“神秘感”以及“突然性”。
《夏洛的网》第二章 学习笔记(二)>>>>>
严肃声明:《原版书讲读》系列文章文字解读部分属于沪江小学资源网原创内容,如无授权,请勿转载。
查看更多内容