【镇社帖】“小学全能英语训练营”重磅来袭!英语学神是这么炼成的!>>>
相信不少同学或是家长,最近都会看过柴静的雾霾调查纪录片——《穹顶之下》,无论如何,这个纪录片多多少少都引起了我们对于雾霾、对于环境保护的重视和思考。而且这个纪录片,在国外也有了一定的影响,我来看一下一篇国外网站上的报道的标题:
China's "Silent Spring": Chai Jing's "Under the Dome"
这个标题十分值得我们来学习一下,首先直译的意思是“中国的沉默之春:柴静的《穹顶之下》”。这个标题中“Silent Spring”被引号标注了出来,其实它是一本书的名字,是环保主义开山之作。
Silent Spring被翻译为《寂静的春天》,是美国女作家蕾切儿·卡森的代表作,也是50年以来全球最具影响的著作之一,《寂静的春天》以寓言开头向我们描绘了一个美丽村庄的突变,并从陆地到海洋,从海洋到天空,全方位地揭示了化学农药的危害,是一本公认的开启了世界环境运动的奠基之作。
英文原版书皮:
《寂静的春天》1962年在美国问世时,收到了很大的争议,可以说就像我们现在《穹顶之下》纪录片出现的情况一样。书中关于农药危害人类环境的预言,不仅受到与之利害攸关的生产与经济部门的猛烈抨击,而且也强烈震撼了社会广大民众。
在当时,随便翻阅报纸或书刊,几乎找不到“环境保护”这个词,环境保护在那时并不是一个存在于社会意识和科学讨论中的概念。确实,回想一下长期流行于全世界的口号——“向大自然宣战”、“征服大自然”。而“Silent Spring”《寂静的春天》的作者蕾切尔·卡森,第一次对这一人类意识的绝对正确性提出了质疑。《寂静的春天》出版两年之后,她心力交瘁,与世长辞。
作者蕾切尔·卡森:
就是因为这本书,所以国外的媒体报道文章题目,把柴静的这部纪录片称为是中国版的“Silent Spring”。
接着,我们再说说“穹顶之下”这个题目,英文叫做under the dome,dome的意思是:“穹顶;圆屋顶;圆顶状物;穹状建筑物”,对应图片长这样:
这些都可以叫做dome。
关于,under the dome穹顶之下这个说法,其实是作家史蒂芬·金的作品,故事描述缅因州一个度假胜地突然被从天而降的力场包围,像苍穹一样笼罩,从此失去了与外部世界的一切联系,谁都出不去,谁也进不来。在这种极端情况下,当地居民为争夺资源而爆发内斗。
从这个故事的情节可以看出,为什么柴静会把穹顶之下作为自己这部讲述雾霾的纪录片的标题了,其实雾霾就好像是这样的一个穹顶,把我们都困在了里面,随着不断的恶化,总有一天可怕的事将会爆发。
这部《穹顶之下》,核心讲述了关于雾霾的一切,那么关于雾霾,英语是如何表达的?
其实,原来以前因为没有现成的单词准确形容雾霾,英国人在20世纪初用smoke(烟)和fog(雾)合成了一个新单词smog,专指空气污染形成的雾霾。
《穹顶之下》里提到的英国1952年污染事件在历史上称为Great Smog of '52。或者就叫做Big Smoke。也就是“1952年伦敦烟雾事件”。
维基百科中对于Great Smog of '52的解释中说到:
Although it caused major disruption due to the effect on visibility, and even penetrated indoor areas, it was not thought to be a significant event at the time, with London having experienced many smog events in the past, so-called "pea soupers". Government medical reports in the following weeks estimated that up until 8 December 4,000 people had died prematurely and 100,000 more were made ill because of the smog's effects on the human respiratory tract. 在当时,虽然雾霾确实引起了一些问题,比如能见度降低,而且还甚至侵入了室内,但是并没有引起很大关注。伦敦在那时之前也已经经历过很多次雾霾袭击,当时所谓的“pea soupers”,但是政府接下来几周的医疗报告显示自从12月8日以来,由于雾霾对人类呼吸道的影响,有4000人死亡,100,000多人致病。后来才引发关注。
以上这段中,提到了一个“pea soupers”,这个单词是什么意思呢?来和大家解释下:
Pea soupers我们可以翻译做“浓雾”,正式的说法是pea soup fog(“豌豆汤”加上“雾”也就是浓雾了,估计是一种比喻的说法,像豌豆汤那么厚的雾~)。
浓雾,必然杀伤力大,所以pea soupers也会被称为a black fog或者killer fog(既然叫做killer fog,可见威力是很大的)。
Pea-soupers是维多利亚时代的英国街头常出现的一种厚雾。这种雾是由煤炭烟与泰晤士河(River Thames)在空气中的水分所组合而成的。
当时1952年的雾霾事件,伦敦付出了惨痛的代价,我们更应该以史为鉴……
以下是我在国外网站看到的一些报道中国的smog的一些标题和配图:
“China Smog Photos Show How Bad Its Air Pollution Problem Has Become “(中国雾霾的照片展现了现在其空气污染问题之严重)
“In smog-choked China, a scramble for breathable air”(在雾霾缠绕的中国,争夺可呼吸的空气)
“Super smog hits north China city”(超级雾霾袭击中国北方城市)
另外,补充一点,fog and haze也可以用以形容雾霾,不过somg肯定是更专业的说法。
补充一些相关英语词汇
污染:pollution
空气污染:air pollution
环境:environment
环境污染:environmental pollution
环境问题:environmental issues
环境保护:environmental protection
温室效应:greenhouse effect