PAGE 2:
6. By the time she was six years old she was as tyrannical and selfish a little pig as ever lived.
tyrannical [tɪ'rænɪk(ə)l; taɪ-] adj. 残暴的;暴君的;专横的
as + adj + n + as 结构
7. she awakened feeling very cross..
cross 这个词除了有“交叉,十字”等意思,还有生气,不爽的意思,在儿子读牛津阅读树分级读物时已经读到过这个词。
8. Nothing was done in its regular order.
in regular order 一如既往,一如平常

本书是美国儿童文学作家伯内特夫人最负盛名的作品,世界儿童文学作品中的经典。
任性而孤僻的富家小女孩玛丽因为一场突来的瘟疫变成了孤儿,被送往英国一处古老庄园里的亲戚家中收养。在幽僻宁静的乡野和淳朴的乡人中间,她的性情渐渐变得平易。一天深夜,循着神秘大宅长廊一端传来的隐隐哭声,她被带到了一个同样古怪而孤独的小生命面前。玛丽的表兄,大宅的少主人科林生来体弱,长年卧病在床,性情乖戾难测。
为了帮助科林,玛丽带他进入了庄园里被关闭多年的秘密花园。孩子们在生机蓬勃的小天地里不受干扰地玩耍,学会了友爱待人,恢复了纯真快乐的天性。
一个因牵涉死亡记忆而被关闭的花园,现在,因为新生命在其中焕发出的活力,被重新开启。这不能不说是自然力的秘密,生命力的奇迹。
※ 本系列笔记来源帖>>
>>想让你的英语笔记也出现在沪江小学资源网吗?那就赶紧加入我们吧!<<
PAGE 1:
1. 有一段形容玛丽长相的描写:she was the most disagreeable-looking child ever seen.
在这里“disagreeable 不为人喜的,不愉快的 ” 这个词取代了单纯的“ugly 难看,丑陋的 ” 直白的这个词。
2. 同时进一步作了细述,是什么样的disagreeable-looking: She had a little thin face and a little thin body, thin light hair and a sour expression.
三个thin反复运用,强调孩子是多么单薄,瘦削,神情是如此的酸涩,愁苦。
sour: 酸的,发酵的。
3. 写她的妈妈:Her mother had been a great beauty who cared only to go to parties and amuse herself with gay people.
用了had been可以想象她妈曾经美艳如花,但现在美丽不得当日那种感觉。只顾着自己寻欢作乐,对玛丽不顾不问。
amuse sb with....
4. keep the child out of sight as possible 让孩子尽可能地远离视线
5. ....she was kept out of the way.....when she became a sickly,fretful, toddling thing she was kept out of the way also. 当她变成一个多病的,喜怒无常的,蹒跚学步的小东西时,还是被带离大人很远的地方。
fretful 烦躁的,喜怒无常的
toddling 蹒跚学步的, 东倒西歪的
读到此,对玛丽的幼年有了个大概的了解,这娃好可怜啊。这什么妈啊,只管生不管养的……