
1.Here on the outskirts of Shanghai no one saw you arrive, and no one will ever see you leave, if that's what I decide.
outskirt:郊区
2.You are at my mercy.你现在全由我来摆布/你要听我的
3.If I so wish, you will vanish! But all things considered, I don't want to kill you.On the contrary, I've decided to let you go.
on the contrary:相反地
4.jab:注射
5.We don't want to overdo things! 我们不想做得太过分!

1.I’m been half murdered by a young European, a Chinese spy! 我差点被个年轻欧洲人杀死,一个中国间谍!
2.There isn't a moment to lose. 没有一刻落得清闲

1.Did you think I'd gone crazy? 你是不是认为我疯了?
2.Still, I wonder why I haven't? He very definitely stuck a needle in my arm.虽然,我也觉得奇怪我什么我没疯?他的确在我胳膊上打了一针

1.Suffering Samurais!
samurais:n.(日本)陆军将校( samurai的名词复数 );<史>(日本封建时代的)武士
2.Damage to property not significant 财产损失不严重
3.The effrontery of Chinese guerillas knows no bounds! News just in details a treacherous attack on the Shanghai-Nanking railway having blown up the track, the brigands reports tell of many killed trying to defend themselves.
(1)effrontery:n.厚颜无耻,无礼(的行为)
例句:
He had the effrontery to accuse me of lying!他竟厚颜无耻地指责我撒谎!
The united nations security council speedily condemned the nuclear effrontery.联合国安理会很快就谴责这次核无赖行为。
(2)guerilla:n. adj.游击队,非正规军队游击的
(3)know no bounds:不知底线
(4)treacherous:adj.骗人的;不忠的;奸诈的;不可信的;adv.背信弃义地;n.背信弃义,背叛
(5)brigands:n.土匪,强盗( brigand的名词复数 )
4.The bandits, numbering more than a hundred, fled with their loot.
fled with their loot:带着战利品逃跑了
5.And once again Japan has fulfilled her mission as guardian of law and civilisation in the Far East! If we have been forced, to our utmost regret, to send troops into China, it is for the good of China herself!
fulfill one's mission:履行职责
for the good of:为了~好
6.nosy:adj.<口>好管闲事的;包打听;有香味(或臭味)的;大鼻子的
Nosy Parker:
我们有时候可能会听到有人说“he is a Nosy Parker”,你可能对其中的Nosy Parker感到迷惑不解,这个短语究竟指的是什么意思呢?
Nosy Parker表示“好事者,爱管闲事的人”。其中Nosy也被拼成Nosey,表示“大鼻子的,好管闲事的,爱追问的”。关于这个短语的起源有这样一种说法:由于Parker这个单词经常以大写字母拼写,许多人将其看作专有名词,并想在历史中找出Parker的特殊含义。这时,马修·帕克就成为大家关注的焦点,该人于1559-1575年任坎特伯雷大主教,并以尤为关注别人的私事而出名。
不过这里有一点说不通,即:Nosy Parker是从1907年开始在书面英语中出现,这离马修·帕克所处的时代有数百年之遥。另外一种似乎更合理的解释是:休·劳森在其著作《俚语》(Crown Publishers公司1989年出版)中称,Nosy Parker原意是指那些在伦敦海德公园偷窥情侣谈恋爱的人。原来在英国,公园的看守人也被称为Parkers,因此“爱管闲事的看守人”就逐渐引申为“好事者”了。
注:图片尺寸有限,可将《蓝莲花》英文原版漫画下载下来,大小可根据自己需求调整
※ 本系列笔记来源帖>>
>>想让你的英语笔记也出现在沪江小学资源网吗?那就赶紧加入我们吧!<<
1.Crumbs, it's cold. Now what are they doing? Taking cover? I wonder...
crumbs:int.(表示惊讶)哎呀;n.碎屑(尤指面包屑或糕饼屑)( crumb的名词复数 )
take cover:藏身,躲避;隐蔽
2.Chinese bandits have just blown the track at post 123.
bandits:n.土匪,强盗( bandit的名词复数 );盗匪;盗贼;草寇
3.I‘m frozen.我冻僵了
