沪江

学习时髦泰语,“去和芒果树根聊聊”到底是什么意思?

屁岛(翻译) 2024-07-01 08:31

语言作为一种交流工具,随着时代的变迁一直在悄无声息地变化发展着,泰语里也是时不时就会出现很多让人摸不着头脑的新表达,“去和芒果树根聊聊”就是一个让很多人,尤其是外国人一头雾水的表达,这到底是什么意思?快来学习一下吧!

เรียกว่าเป็นอีกหนึ่งซอฟต์พาวเวอร์ของชาวไทยเราเลยก็ว่าได้ กับการสรรหาคำมาใช้ให้มีความหมายแทนคำที่จะสื่อ จนกลายเป็นวลีติดปากฮิตกันทั่วบ้านทั่วเมือง จนบางครั้งก็ทำให้ชาวต่างชาติถึงกับสงสัย เมื่อเอาคำที่ได้ยินไปแปลภาษาแล้วความหมายไม่ตรงกับบริบท อย่างเช่นคำว่า ไปคุยกับรากมะม่วง ที่ชาวต่างชาติถึงกับสงสัยว่าแปลว่าอะไร
这可以说是泰国人的一种“软实力”,通过发掘并使用特定的词语来代替原本的表达,最终成为流行全国的口头禅,但这些词语有时会让外国人感到困惑,当他们翻译这些词 语时,就会发现意思与语境并不相符。例如“ไปคุยกับรากมะม่วง”(去跟芒果树根聊聊),让外国人非常好奇这到底是什么意思。

เรื่องราวในครั้งนี้ถูกโพสต์ลองในเว็บไซต์ reddit (เว็บไซต์แนวกระทู้พูดคุยคล้ายกับ Pantip บ้านเรา) โดยมีชาวต่างชาติคนหนึ่งได้ตั้งกระทู้ โดยระบุว่า "Can someone please tell me what ไปคุยกับรากมะม่วง means in English?" หรือแปลไทยได้ว่า ใครก็ได้บอกผมทีว่า ไปคุยกับรากมะม่วง ภาษาอังกฤษแปลว่าอะไร
这件事在Reddit(一个类似于泰国Pantip的讨论网站)上被讨论过。某位外国人在Reddit上发帖,询问“Can someone please tell me what ไปคุยกับรากมะม่วง means in English?”(谁能告诉我“ไปคุยกับรากมะม่วง”用英语怎么说?)

หลังจากที่เขาได้มีการตั้งกระทู้ไป ก็เรียกว่ามีชาวไทยที่เข้ามาให้ความเข้าใจและอธิบายคำตอบกันอย่างมากมายเลยทีเดียว โดยในคอมเมนต์หนึ่งได้ระบุว่า
发帖后,许多泰国网友 纷纷留言解释。有一条评论指出:

ไปคุยกับรากมะม่วง แปลได้ว่า ไปตายซะ โดยมีการอธิบายเพิ่มเติมว่า เพราะคนไทยเราปลูกต้นมะม่วงกันเยอะในสมัยก่อน ปลูกได้ทุกภาค ดังนั้นต้นมะม่วงจึงเป็นสิ่งที่พบเห็นได้ง่าย ดังนั้นมันก็เหมือนกับเป็นมุกตลกที่ไว้พูดเล่นกับเพื่อน อย่างเช่น "มึงเห็นตรงนั้นป่ะ นั้นละเดี่ยวมึงได้ไปคุยกับรากมะม่วง"
“ไปคุยกับรากมะม่ วง” 可以翻译为“去死吧”。并进一步解释道,因为泰国人以前种了很多芒果树,各个地区都有种植,因此芒果树很常见。所以这就像是一个玩笑用语,用来跟朋友开玩笑,比如“你看那边,你马上就要去跟芒果树根聊聊了。”

ทำไมต้องรากมะม่วง
为什么是芒果 树根?

โดย ส่วนรากของมะม่วงมีระบบรากแก้ว สามารถไชชอนลงสู่ระดับน้ำใต้ดินได้ลึกประมาณ 6 เมตร ดังนั้นการที่จะไปคุยกับรากมะม่วงได้นั้นก็คือต้องตาย แล้วถูกฝังลงไปใต้ดินกว่า 6 เมตรนั่นเอง
因为芒果树的 根系发达,主根能深入地下约6米。所以,去跟芒果树根聊聊的人,意味着他死了,被埋在地下6米多的深处。

ทำไมไปคุยกับรากมะม่วงเป็นวลีฮิต
为什么“去跟 芒果树根聊聊”会成为流行语?

"ไปคุยกับรากมะม่วง" เป็นวลีที่มาจาก "น้าติ่ง-สุภาพ ไชยวิสุทธิกุล" นักพากย์มากความสามารถชาวไทย ต้นฉบับมาจากการ์ตูน Sailor Moon ที่ภาษาต้นฉบับนั้นหมายความว่า "ไปตายซะ" แต่การพากย์ไทยต้องทำให้มีความเบาลงให้มีเนื้อหาเหมาะกับเด็ก จึงเปลี่ยนมาใช้คำว่า "ไปคุยกับรากมะม่วง" จนกลายเป็นวลีติดหูจนมาถึงวันนี้นั่นเอง
“ไปคุยกับรากมะม่วง” 这句话来自泰国著名配音演员Nating Suparp Chaiwisutthikul。他在配音《美少女战士》时,将日语原意“去死吧”翻译成了泰语版的“去跟芒果树根聊聊”,使其更加温和且适合儿童观看。这个表达自此成为了一句流行语,广为流传至今。

 

快去考考你的泰国朋友,看看他们知不知道这个梗吧!

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。

展开剩余