学过泰语并且在泰国生活过的朋友们一定对这几样街头美食不陌生,可是小编第一次看到真是吓一跳呢,什么是马尿蛋啊?这还能吃吗?战战兢兢点了之后发现,这不就是皮蛋吗?好几次都是这样“有惊无险”,看了这篇文章你绝对不会再这样尴尬啦!
文章跟读:
(音频-可在沪江泰语公众号上收听)
朗读:(泰)ฟ้าใส
หลายคนอาจจะสงสัยว่าเอ๊ะ! สิ่งที่เรากินๆอยู่ทุกวันทำไมชื่อเรียกมันไม่เห็นจะเข้ากับรูปลักษณ์ของตัวมันเองแต่เค้าเรียกมายังไง ทุกคนคนก็เรียกต่อๆไปแบบนั้นโดยที่เรียกแบบที่ก็ไม่รู้ว่าที่มาของสิ่งๆนั้นมันมาจากไหน ทำไมเค้าถึงเรียกแบบนี้ เช่น ซีอิ๋วขาว แต่ทำไมสีดำ เป็นต้น วันนี้เราเลยมีคำตอบรวม 5 อาหาร ที่เคยกินมา “ทั้งชีวิต” เเต่ไม่รู้ที่มา…มันคืออะไร !! ไปดูกัน
很多人也许都有疑问,我们每天都能吃到的食物为什么“名实不符”呢?它们的名字和形状特征完全不一样,那人们为什么要这么叫它们呢?大家一直都是这么叫的,但并不知道这些东西的名字来自于哪里,为什么会有人这么叫呢?例如,白酱油(生抽),怎么是黑色的等等。今天我们就收集了5种大家平日里常吃的食物,但并咱们并不知道它们名字的来源是什么,来看看吧
1. มะม่วงมีสีเขียวกับเหลือง แต่ทำไมถึงเรียกว่ามะม่วง
青芒果和黄芒果,但是为什么都叫做芒果呢?

หนึ่งในข้อสันนิษฐานที่ชัดเจนที่สุด น่าจะมาจากการเลียนเสียงภาษามาลายู คำว่า Manga ว่า “หมากมางกา” โดยคนไทยสมัยก่อนเรียกผลไม้ที่มีคำนำว่าว่า “มะ” เป็นคำว่า “หมาก” หลังจากนั้นจึงเพี้ยนเสียงมาเรื่อยๆ จนมาเป็นมะม่วงจนถึงปัจจุบันนี้
最明确的说法应该是模仿马来语中“Manga“一词的发音,以前的泰国将其称之为“Makmangka”,将“Ma”开头的水果称之为“Mak”,这之后发音便不断变化,直到形成了今日的“Mamuang”。
2. ขนมจีน ไม่ใช่ขนม และก็ไม่ใช่ของประเทศจีน
米线(泰语直译是中国甜点)不是甜点,也不是中国的





