根据大家的常识,要给一个地方命名,最首选的肯定是当地的语言,泰国的大部分地名是泰语,中国大部分的地名也应该是中文,但实际情况很多时候都不是这样的,由于文化的交融,很多地方都会出现许多看起来有点奇怪的地名,曼谷就有很多地方的名字对于当地人来说不同寻常,这其中很多地方都是用马来语命名的,到底怎么回事,一起去看看吧!

ชื่อบ้านนามเมืองจำนวนหนึ่งในปริมณฑลของกรุงเทพมหานครปัจจุบัน หรือรอบเมืองบางกอกโบราณ เมื่อพยายามสอบสวนอย่างละเอียดมีความหมายในภาษามลายูและเข้ารูปกับสถานที่ ดังชื่อบ้านนามเมืองดังต่อไปนี้
现今曼谷及其周边范围或曼谷老城附近的一些地名,当仔细调查后发现可以找到马来语的含义,地名还和地区形状息息相关,这些地名如下:
บางคอแหลม
Bang Kho Laem
มาจากภาษามลายูว่า kolam ออกเสียงตาม Bahasa Melayu หรือภาษามลายูปัจจุบันที่ใช้ในประเทศมาเลเซียว่า โกลัม แปลว่า สระ, อ่างเก็บน้ำ (จืด)
来自马来语kolam,根据Bahasa Melayu或当代马来西亚使用的马来语为โกลัม /koo1lam1/,意思是湖泊、淡水蓄水池。
บางโคล่
Bang Khlo
มาจากภาษามลายูว่า koléh ออกเสียงตามภาษามลายูปัจจุบันว่า โกและฮ์ แปลว่า แป้งสาคู ด้วยริมแม่น้ำเจ้าพระยาบริเวณนี้เคยมีการทำแป้งสาคู เพราะมีต้นสาคูมาก
来自马来语koléh,根据当地马来语的发音为/koo1lae4/,意思是西米面粉,原因是在湄南河流经的这一带曾经种植过很多西米树,从事过西米面粉的制造产业。
บุคคโล
Bukkhalo
มาจากภาษามลายูสองคำ คือ bukat ออกเสียงว่า บูกัต แปลว่า (กระแสน้ำ) วน กับคำว่า lolok ออกเสียงว่า โลโลก แปลว่า (กระแสน้ำ) วน เป็นคำคู่ด้วยทั้งสองคำมีความหมายเดียวกัน bukatlolok ซึ่งออกเสียงว่า บูกัตโลโลก กร่อนเสียงเป็น บุคคโล ชื่อที่มีความหมายว่า เป็นที่มีกระแสน้ำวน ด้วยบริเวณนี้มีวัดบางน้ำชนกับคลองบางน้ำชนอยู่ให้เป็นประจักษ์พยาน
来自两个马来语词汇,分别是bukat,发音为/buu1kat2/,意思是(水流)回旋,和lolok。发音为/loo1look3/,意思是(水流)回旋,结合了两个意义相同的词,bukatlolok的发音为/ buu1kat2 loo1look3/,发音简化为/buk2kha4loo1/,意思是水流回旋的地方,在这一带有Wat Bang Nam Chon寺和 Bang Nam Chon运河作为见证。

จระเข้บัว
Chorakhe Bua
มาจากคำคู่ระหว่างภาษาไทยกับภาษามลายู จระเข้สายพันธุ์บัวไม่มีในโลก แต่คำว่าบัวกร่อนมาจากคำว่า buaya ออกเสียงว่า บัวยา ในภาษามลายู
是泰语和马来语词汇的结合,世上没有荷花属的鳄鱼,但是บัว这个词是由马来语词汇buaya /bua1yaa1/简化而来的。
คำเรียกจระเข้ว่า buaya และ baya ในภาษามลายู ยังอาจเป็นที่มาของชื่อแม่น้ำเจ้าพระยา เพราะคำว่า jayabaya ซึ่งออกเสียงว่า จายาบายา แปลว่า ชนะจระเข้ (jaya แปลว่าชัย, ชนะ) ชื่อบ้านนามเมืองของชาติพันธุ์มลายูที่เกี่ยวข้องกับคำเรียกจระเข้มีจำนวนมาก เช่น เมืองใหญ่ที่ตั้งอยู่ปากแม่น้ำใหญ่ ชื่อเดียวกันบนเกาะชวากลาง ชื่อว่า surabaya ออกเสียงว่าสุราบายา แปลว่า ไม่กลัวจระเข้ (sura แปลว่า กล้าหาญ, ไม่กลัว)
马来语将鳄鱼叫做buaya和baya的说法还可能是湄南河名字的来源,因为jayabaya /chaa1yaa1baa1yaa1/的意思是战胜鳄鱼(jaya的意思是胜利),马来人很多地名都和鳄鱼相关,例如位于河口的城市泗水surabaya的意思是不畏惧鳄鱼(sura意思是勇敢,不畏惧)。
แม้ว่าแม่น้ำใหญ่ทั้งสองอาจมีชื่อมีที่มาในทำนองคล้ายกัน แต่ไม่อาจนำไปสนับสนุนสมมติฐานเรื่องการอพยพของชนชาติไทย ว่ามาจากเกาะชวา ของนายแพทย์สมศักดิ์ พันธุ์สมบุญ ในการค้นควาเรื่องการอพยพของชนชาติไทยโดยการศึกษากลุ่มเลือด (A Bioserologigal Consideration of the Migration of the Thai Race) ซึ่งตีพิมพ์ใน Journal of the Siam Society, ฉบับที่ ๔๕ ตอนที่ ๒ ตุลาคม พ.ศ. ๒๕๑๘ หน้า ๖๕ เพราะชื่อบ้านนามเมืองที่มีที่มาจากภาษามลายูกระจัดกระจายไปทั่วทั้งสองฟากบนแหลมมลายูของประเทศไทย
虽然两条河流的名称来源类似,但是也不能证明Samsak Pansombun提出的泰族是从爪哇岛迁移过来的假说。Samsak Pansombun在分析泰族起源时在《A Bioserologigal Consideration of the Migration of the Thai Race》论文(p65,发表于《Journal of the Siam Society》第45期第二段10月,1975年)中提到这一假说,原因是在泰国马来半岛的两侧分散着很多以马来语命名的地点。
หัวลำโพง
Hua Lamphong
มาจากคำผสมระหว่างคำว่าขัว ในภาษาไทย ซึ่งแปลว่า สะพาน กับคำว่า lampung ในภาษามลายูออกเสียงว่าลำพุง แปลว่า ชั่วคราว, ลอย ขัวลำพุงคือสะพานชั่วคราว (ทอดข้ามหรือลอยในลำน้ำ) กลายเป็นหัวลำโพง สะดวกการออกเสียงของคนไทยไปในที่สุด
混合了泰语词汇ขัว /khua5/ ‘桥’和马来语中的 lampung ‘暂时的、漂浮’,ขัวลำพุง的意思就是暂时的桥(越过水面或浮与水面上的桥),最后变成了หัวลำโพง,最符合泰国人的发音方式。
ใกล้กับหัวลำโพงขึ้นไปทางทิศเหนือ มีชื่อถนนคลองลำปัก (เขียนตามป้ายชื่อถนนของกรุงเทพมหานคร) ซึ่งน่าจะชื่อว่าถนนคลองลำบัก เพราะลำบักมาจากภาษามลายูว่า lambak แปลว่า กอง (สิ่งของต่างๆ ฯลฯ) ส่วนคำว่าลำปักไม่มีในภาษามลายู
在北边还有一个和Hua Lamphong很接近的地名,那就是Khlong Lampak路(按照曼谷路牌书写),应该是叫做Khlong Lambak路,因为ลำบัก/lam1bak2/也是来自马来语的词汇,意思是‘堆(各种东西)’,马来语中没有ลำปัก /lam1pak2/这个词

บางพลัด
Bang Phlat
มีที่มาจากภาษามลายูว่า palas ออกเสียงว่า ปาลัส คือ ต้นกะพ้อ เป็นพืชในสกุลปาล์ม ชอบขึ้นในที่ลุ่ม ใบใช้ทำขนมต้ม ขนมโบราณของไทยและชาติพันธุ์ละแวกนี้
来自马来语中的palas一词,发音为/paa1lat4/,意思是刺轴榈,是棕榈科的一种植物,喜欢在低地生长,叶子可以用来制作一种传统泰式或当地的点心。
ใกล้ๆ กับบางพลัดมีชื่อบางบำหรุ คำว่าบำหรุมาจากภาษามลายูว่า baruh ออกเสียงว่า บารุฮ์ แปลว่าที่ลุ่มใกล้แม่น้ำหรือทะเล สามเสนซึ่งอยู่ฝั่งตรงข้ามกับบางพลัด มีที่มาจากภาษามลายูเช่นกัน
离Bang Phlat很近的还有一个叫Bang Bamru的地方,来自马来语baruh一词,发音为/ba1ru4/,意思是离河流或大海很近的洼地,在Bang Phlat对岸的Sam Sen也是来自马来语的地名。
แม้แต่ชื่อบางกอก อาจมาจากคำในภาษามลายู beléngkok ออกเสียงว่า เบอแลงกอก แปลว่า คุ้งน้ำ ทั้งอาจเป็นที่มาของชื่อบางปะกอกได้ด้วย
就连Bangkok这个词也可能是来自马来语的beléngkok,发音为/bɜɜ1lææŋ1kɔɔk2/,意思是河道,也可能是Bang Pakok这一地方名字的来源。
ชื่อบ้านนามเมืองในปริมณฑลกรุงเทพมหานครอีกหลายแห่งที่อาจสันนิษฐานได้ว่ามาจากภาษามลายูไม่สามารถค้นหาได้ว่ามีมาแต่ครั้งใด หากชื่อบ้านนามเมืองดังกล่าวมาจากภาษามลายูตามสันนิษฐานและรู้ถึงระยะเวลาการเกิดอาจทำให้เรื่องราวการกำเนิดราชอาณาจักรอยุธยากลุ่มรัฐสยามโบราณริมอ่าวไทย ขอบเขตอิทธิพลของศรีวิชัย ฯลฯ กระจ่างขึ้น
曼谷及其附近还有很多地名可能都是来自马来语,但是无法查证是什么时候被命名的,如果上述的地名真的是从马来语借用过来,并且知道明确的命名时间,就可以让阿瑜陀耶王朝的诞生、泰国湾沿岸政权以及三佛齐王国的权利范围等问题更清晰。
原来大名鼎鼎的华南蓬也和马来语有关系呀,真的是长知识了!
声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自silpa-mag,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。
泰国地名都一定是泰语吗? 扒一扒曼谷那些马来语地名
2021-05-31 19:13
展开剩余