汉语中的“有”可是大家翻译的重中之重,俄语中有结构和语义与汉语存在句类似的句式,也有表达“领有”的动词иметь。然而,现代俄语表达“领有”关系时常常使用存在句式,иметь的使用受到了很大的限制。例如:
1) У этого мальчика нет родителей.(这个男孩没有父母。)
2) У меня к вам просьба.(我对你有一个请求。)
然而,在下列情况当中必须使用иметь这个动词:
A. 特别强调属于主体所有。例如:
1) Он имеет задолженность по уплате НДС.(他没有缴清增值税。)
2) Генерал к тому заговору не имел никакого отношения.(将军与那起阴谋没有任何关系。)
B. 句子含有命令、祈使等情态意义。例如:
1) Всегда имейте при себе паспорт.(随时都要把护照带在身上。)
2) Не имей сто рублей, а имей сто друзей.(不求富有,但求交友。)
C. 固定搭配,例如:
1) Имею честь представить вам гостей пресс-конференции.(我荣幸地向你们介绍出席发布会的客人。)
2) Удивительный случай имел место в нашем городке.(我们的小城发生了一件让人诧异的事情。)