沪江

法国儿童文学《小王子》俄语听力(25)

沪江俄语 2016-05-23 09:00

《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

- Люди забираются в скорые поезда,  но они уже  сами  не  понимают, чего  ищут,  -  сказал  Маленький  принц.  -  Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую...
Потом прибавил:
- И все напрасно...
Колодец, к которому мы пришли,  был не такой,  как  все  колодцы  в Сахаре.  Обычно  здесь  колодец  -  просто яма в песке.  А это был самый настоящий деревенский колодец.  Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.
-  Как  странно,   -  сказал  я   Маленькому  принцу,  -   тут  все приготовлено: и ворот, и ведро, и веревка...
Он засмеялся,  тронул веревку,  стал раскручивать  ворот.   И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.

- Слышишь? - сказал Маленький принц. - Мы разбудили колодец,  и он запел...
Я боялся, что он устанет.
- Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу.
Медленно вытащил я полное ведро и надежно поставил его на  каменный край колодца.   В ушах  у меня  еще отдавалось  пенье скрипучего ворота,вода в ведре еще дрожала,и в ней дрожали солнечные зайчики.
- Мне хочется  глотнуть этой воды,- промолвил Маленький  принц.
-Дай мне напиться...
И я понял, что он искал!
Я поднес  ведро  к его губам.  Он пил,  закрыв глаза.  Это было как самый прекрасный пир.  Вода эта была не простая. Она родилась из долгого пути под звездами,  из скрипа ворота,  из усилий моих рук. Она была, как подарок сердцу. Когда я был  маленький,  так светились   для меня рождественские подарки:  сияньем  свеч  на  елке,  пеньем  органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.
- На твоей планете, -  сказал Маленький принц, - люди  выращивают в одном саду пять тысяч роз... и не находят того, что ищут...
- Не находят, - согласился я.
- А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной  розе, в глотке воды...
- Да, конечно, - согласился я.
И Маленький принц сказал:
- Но глаза слепы. Искать надо сердцем.
Я  выпил  воды.   Дышалось  легко.   На  рассвете  песок становится золотой,  как  мед. И  от  этого  тоже  я  был счастлив. С чего бы мне грустить?..
- Ты должен сдержать слово,  - мягко сказал Маленький принц,  снова садясь рядом со мною.
- Какое слово?
- Помнишь, ты  обещал... намордник для  моего барашка... Я ведь в ответе за тот цветок.
Я достал из кармана свои рисунки.Маленький принц поглядел на  них и засмеялся:
- Баобабы у тебя похожи на капусту...
А я-то так гордился своими баобабами!
- А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные!
И он опять засмеялся.
- Ты несправедлив,  дружок.Я  ведь никогда и  не умел рисовать  - разве только удавов снаружи и изнутри.
- Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут.
И я нарисовал  намордник для барашка.   Я отдал рисунок  Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.
- Ты что-то задумал и не говоришь мне...
Но он не ответил.
- Знаешь, - сказал он, -  завтра исполнится год, как я попал  к вам
на Землю...
И умолк. Потом прибавил:
- Я упал совсем близко отсюда...
И покраснел.
И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.
Все-таки я спросил:
- Значит, неделю  назад, в то  утро, когда мы  познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого  жилья? Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?
Маленький принц покраснел еще сильнее.
А я прибавил нерешительно:
- Может быть, это потому, что исполняется год?..
И снова он покраснел.Он не  ответил ни  на один  мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит "да", не так ли?
- Мне страшно... - со вздохом начал я.
Но он сказал:
- Пора  тебе приниматься  за работу.  Иди к  своей машине.   Я буду ждать тебя здесь. Возвращайся завтра вечером...Однако мне не стало спокойнее. Я вспомнил о Лисе. Когда даешь себя  приручить, потом случается и плакать.

展开剩余