沪江

法国儿童文学《小王子》俄语听力(3)

沪江俄语 2016-04-07 09:00

《小王子》是作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里于1942写成的著名法国儿童文学短篇小说。本书的主人公是来自外星球的小王子。书中以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目和愚妄,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。

    Не скоро  я понял,  откуда он явился.  Маленький принц засыпал меня вопросами,  но когда я спрашивал о чем-нибудь,  он словно и  не  слышал. Лишь   понемногу,  из  случайных,  мимоходом оброненных  слов  мне  все открылось.  Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
     - Что это за штука?
     - Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.
     И я с гордостью объяснил ему, что умею летать. Тогда он воскликнул:
     - Как! Ты упал с неба?
     - Да, - скромно ответил я.
     - Вот забавно!..
     И Маленький принц звонко засмеялся,  так что меня взяла  досада:  я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно. Потом он прибавил:
     - Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?

 "Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" 
подумал я и спросил напрямик:
     - Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
     Но  он  не  ответил.  Он  тихо  покачал  головой,разглядывая  мой самолет:
     - Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...
     И надолго задумался о чем-то.  Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
     Можете себе  представить,  как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о "других планетах". И я попытался разузнать побольше:
     -  Откуда  же  ты  прилетел,  малыш?  Где  твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?
     Он помолчал в раздумье, потом сказал:
     - Очень хорошо,  что ты дал мне ящик:  барашек будет там  спать  по ночам.
     - Ну конечно.  И если ты будешь умницей,  я дам тебе веревку,чтобы днем его привязывать. И колышек.
     Маленький принц нахмурился:
     - Привязывать? Для чего это?
     - Но ведь  если ты его  не привяжешь, он  забредет неведомо куда  и потеряется.
     Тут мой друг опять весело рассмеялся:
     - Да куда же он пойдет?
     - Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
     Тогда Маленький принц сказал серьезно:
     - Это не страшно, ведь  у меня там очень  мало места.
     И прибавил не без грусти:
     - Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

相关热点: 俄语听力 俄语听力
展开剩余