莱蒙托夫,俄罗斯高贵的忧愤诗人,其情恋苦涩,诗情沉郁,充满忧伤。他的诗歌形美、音美、意美、情美,求得形似、神似、诗情画意,情趣盎然,有强烈和醉人的艺术魅力。如这首《美人鱼》。
Михаил Лермонтов
стихотворение
«Русалка»
стихотворение
«Русалка»
米哈依尔·莱蒙托夫《美人鱼》
Русалка плыла по реке голубой,
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны,
Серебристую пену волны.
Озаряема полной луной;
И старалась она доплеснуть до луны,
Серебристую пену волны.
И шумя и крутясь колебала река
Отраженные в ней облака;
И пела русалка — и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.
Отраженные в ней облака;
И пела русалка — и звук ее слов
Долетал до крутых берегов.
И пела русалка: «На дне у меня
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада,
Там хрустальные есть города;
Играет мерцание дня;
Там рыбок златые гуляют стада,
Там хрустальные есть города;
И там на подушке из ярких песков,
Под тенью густых тростников,
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
Спит витязь чужой стороны...
Под тенью густых тростников,
Спит витязь, добыча ревнивой волны,
Спит витязь чужой стороны...
Расчесывать кольца шелковых кудрей
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы, в полуденный час,
Целовали красавца не раз.
Мы любим во мраке ночей,
И в чело и в уста мы, в полуденный час,
Целовали красавца не раз.
Но к страстным лобзаньям, не знаю зачем,
Остается он хладен и нем;
Он спит, — и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне».
Остается он хладен и нем;
Он спит, — и, склонившись на перси ко мне,
Он не дышит, не шепчет во сне».
Так пела русалка над синей рекой,
Полна непонятной тоской;
И шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.
Полна непонятной тоской;
И шумно катясь, колебала река
Отраженные в ней облака.
Иллюстрация к стихотворению «Русалка»
别林斯基称此诗为“俄罗斯诗歌中不可多得的珍品之一”,并把它归入“诗人个性在斑斓的生活幻象中消失的纯世术诗篇”。诗中出现一个美好的理想境界,其中景物、人物、色彩、声音都不过是标志或象征,带有神奇的彼岸世界的特征。美人鱼爱上一个死的美勇士,她没有死的概念,把死看作梦一般。僵死的勇士对美人鱼的抚爱毫无反应:表现了现实生活中感情得不到共鸣的主题。诗人对彼岸世界美的事物的渲染,对现实世界的充满丑恶是一种隐晦曲折的否定。
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。