沪江

听书学俄语:俄罗斯名著屠格涅夫《贵族之家》(三)

沪江俄语原创 2015-01-14 09:00

Иван Сергеевич Тургенев
伊万.谢尔盖耶维奇.屠格涅夫

Дворянское гнездо
贵族之家

第三章

- Error happens ╥﹏╥
- 00:00 / 00:00
  1. 1

– Здравствуйте, Марья Дмитриевна! – воскликнул звучным и приятным голосом всадник. – Как вам нравится моя новая покупка?
“您好,玛丽娅·德米特里耶芙娜!”骑手用响亮、悦耳的声音高声说,“您喜欢我新买的马吗?”
Марья Дмитриевна подошла к окну.
玛丽娅·德米特里耶芙娜走到窗前。
– Здравствуйте, Woldemar! Ax, какая славная лошадь! У кого вы ее купили?
“您好,Woldemar(这是骑手的英文名字)!啊,多好的马呀!您跟谁买的?”
– У ремонтера… Дорого взял, разбойник.
“跟一个马匹采购员……他要的价钱很高,这个强盗。”
– Как ее зовут?
“它叫什么?”
– Орландом… Да это имя глупо; я хочу переменить… Eh bien, eh bien, mon garçon…[ Ну, ну, мой мальчик… (фр.).] Какой неугомонный!
“奥尔兰德(译音,这个名字与俄语中的“海鹰”一词发音相近)……不错,这个名字不高明;我想改个名字……Ehbien,ehbien,mongarcon(法语,意思是:“喂,喂,我的小家伙”)……多么不安静的家伙!”
Конь фыркал, переступал ногами и махал опененною мордой.
马打着响鼻,倒换着腿,晃动着口吐白沫的脸。
– Леночка, погладьте ее, не бойтесь…
“莲诺奇卡,您摸摸它,别怕……”
Девочка протянула из окна руку, но Орланд вдруг взвился на дыбы и бросился в сторону. Всадник не потерялся, взял коня в шенкеля, вытянул его хлыстом по шее и, несмотря на его сопротивление, поставил его опять перед окном.
小姑娘从窗户里伸出一只手去,可是奥尔兰德突然用后腿直立起来,冲到了一边。骑手并没有惊惶失措,两条小腿紧紧夹住了马,朝它脖子上抽了一鞭,尽管它还在抗拒,又让它站到了窗前。
– Prenez garde, prenez garde,[ Осторожнее, осторожнее (фр.). ] – твердила Марья Дмитриевна.
“Prenezgarde,prenezgarde(法语,意思是:“当心,当心”)玛丽娅·德米特里耶芙娜反复说
– Леночка, поласкайте его, – возразил всадник, – я не позволю ему вольничать.
“莲诺奇卡,轻轻地摸摸它吧,”骑手不以为然地说,“我不让它撒野了。”
Девочка опять протянула руку и робко коснулась трепетавших ноздрей Орланда, который беспрестанно вздрагивал и грыз удила.
小姑娘又伸出手去,胆怯地碰了碰奥尔兰德颤动着的鼻孔,那马在不停地抖动着,咬着嚼环。
– Браво! – воскликнула Марья Дмитриевна, – а теперь слезьте и придите к нам.
“好!”玛丽娅·德米特里耶芙娜赞叹地高声说,“现在请下马,到我们这儿来吧。”
Всадник лихо повернул коня, дал ему шпоры и, проскакав коротким галопом по улице, въехал на двор. Минуту спустя он вбежал, помахивая хлыстиком, из дверей передней в гостиную; в то же время на пороге другой двери показалась стройная, высокая черноволосая девушка лет девятнадцати – старшая дочь Марьи Дмитриевны, Лиза.
骑手矫健地把马掉过头去,用踢马刺踢了踢它,纵马在街道上疾驰,跑进了院子。稍过了一会儿,他挥动着马鞭,从前门跑进了客厅;就在这时,另一道门的门坎上出现了一个身材匀称而美丽、个子高高的、十九岁左右的黑发姑娘——玛丽娅·德米特里耶芙娜的长女莉莎。

点击查看更多此系列文章>> 

已经是最后一篇