沪江

俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》第082集- 帮老爸戒赌

倾听伏尔加 2012-08-29 14:00

美国老友记的幽默方式令人印象深刻;我爱我家让我们感受到融洽的家庭气氛的同时又多了几分欢乐;而这部俄罗斯情景喜剧《爸爸的女儿们》也毫不逊色,幽默课堂开始喽。

本集听力提示:

- Вы прекрасно сегодня выглядите! Вы просто Ален Делон!
- 您今天气色真好啊 您简直就是阿里阿兰德龙啊
- А откуда такая активность? У нас что, наконец на работе кофе появился?
- 哪里来的如此的活力啊 怎么 上班有咖啡喝了么
- Отродясь, т.е. с самого рождения его компьютера здесь не было. Всю жизнь вам на печатной машинке строчила
- 有生以来就没见过这东西 一辈子都是敲打字机来着
- Тамара, я думаю, что у вас обычная клептомания
- 塔玛拉 我认为 您有一般的盗窃癖
- Вообще этот подмена тезиса и вторая часть утверждения не бесспорна
- 你这叫偷换命题 而且论点的第二部分并非无可争辩
- Всё! Всё, Галина Сергеевна, это уже детали.
- 好了 好了 加林娜·谢尔盖耶芙娜 这些都是细节
- Ну, я бы не стал бы так сразу рубить сплеча. Это не совсем то что вы думаете...
- 如果是我 就不会如此轻率的下结论 这完全不是你们想的那样
- А мы не "думаете", мы "знаете". У кого крысятничает у родных же сестёр!
- 我们不是想想 我们是知道 有人偷谁的东西 偷的是自己亲姐妹的啊
- Может быть, человеку просто нужна помощь?
- Гм, помощь! Галина Сергеевна всё из дома тащит, а у самой копилка от денег лопается.
- 哼 帮助 加林娜·谢尔盖耶芙娜什么东西都从家的往外搬 自己的储钱罐都快撑爆了


译者注:
01 Ален Делон 阿兰·德龙,著名法国影星。
02 дурить голову кому-либо 使...糊涂; 使...迷乱。
03 отродясь 〔副〕(与 не 连用)〈口〉有生以来(从未)。Он ~ не обманывал. 他从来没有骗过人。
04 клептомания 盗窃癖;盗窃狂。
05 Бог дал, бог и взял. (出自《圣经》)上帝给了,上帝又收回去了;白来的好东西又白白失去了。
06 рубить сплеча 形容做事粗鲁莽撞, 轻率冒失;大刀开斧地硬干; 不加考虑地说。
07 крысятничать (俚) 监守自盗 偷自己人的东西
08 Шилялис 苏联时代的电视机品牌
08 короче, Склифосовский 简单点 斯克利佛索夫斯基! (这是个成语,意思是"长话短说少罗嗦“。因为前一句话达莎说了:Короче, Пржевальский. 所以加林娜马上套用了这个成语里的名字。)

展开剩余