在大家对俄罗斯的刻板印象中,会不会有很多人认为俄罗斯人生性严肃、不苟言笑?
事实真的如此吗?
本期我们就来揭秘一下俄罗斯人表达情绪的特点,顺便复习一下相关词汇吧!~

在俄罗斯,人们只在有理由的时候笑。
如果无缘无故,那是笑什么呢?
有一句俄罗斯谚语:无缘无故地笑是傻子的标志。
В России существует поговорка: « Смех без причины - признак дурака.», которая отражает представление об эмоциональном выражении в русской культуре.
在俄罗斯有一句俗语——没有理由的笑是傻子的标志,这句话反映了俄罗斯文化中对情感表达的一种看法。
В русской культуре принято считать, что беспричинный смех может рассматриваться как проявление отсутствия глубины или незрелости.
在俄罗斯文化中,人们通常认为,无缘无故地笑可能被视为一种缺乏深度或不成熟的表现。
Россияне склонны выражать эмоции в подходящих случаях, уделяя больше внимания их подлинности и рациональности. Они могут подумать, что смех должен быть неспроста и связан с конкретной ситуацией или внутренними чувствами.
俄罗斯人倾向于在适当的场合表达情感,并且更注重情感的真实性和合理性。他们可能认为,笑应该是有原因的,与具体的情境或内心的感受相关。
Кроме того, в русской культуре также подчеркивается интровертность и глубокое эмоциональное выражение. Люди могут быть более склонны выражать свои эмоции другими способами, чем демонстрировать улыбку слишком часто.
此外,俄罗斯文化中也强调内敛和深沉的情感表达。人们可能更倾向于通过其他方式来表达情感,而不是过于频繁地展示笑容。
Однако это не значит, что россияне не любят смеяться или не понимают юмора. В соответствующих ситуациях они также смеются и имеют свой собственный уникальный юмор.
然而,需要注意的是,这并不意味着俄罗斯人不喜欢笑或不懂得幽默。在适当的情境下,他们也会尽情欢笑,并且有着自己独特的幽默方式。
Это мнение применимо не ко всем русским, у каждого есть своя уникальная индивидуальность и выражение. При общении с русскими лучше воспринимать их культурную и эмоциональную форму самовыражения с открытостью и пониманием.
这种观点也并非适用于所有俄罗斯人,每个人都有自己独特的个性和表达方式。在与俄罗斯人交往时,最好以开放和理解的态度去感受他们的文化和情感表达方式。
学习时间到!词汇小本本又更新啦!
小编为大家准备了表示各种情绪的俄语单词,还贴心的为大家奉上了不同的接格关系!
都是考试中的高频考点哦,快来看看吧~
1、беспокоиться +о ком-чём 或无补语 担心;惦记
例:
беспокоиться о работе
担心工作
Я всё беспокоюсь, здоров ли ты.
我老惦记你身体好不好。
2、издеваться +над кем-чем 讥笑,嘲弄,侮辱
例:
Перестань издеваться над ним.
别再奚落他了。
Не надо над мной издеваться.
好啦,别再嘲笑我了。
3、верить +во что / кому 对…有信心,相信
例:
верить в светлое будущее
相信光明的未来
Ему нельзя верить.
他不可信。
4、сердиться-рассердиться +на кого-что 或无补语 生气,发怒
例:
сердиться на сына за грубость
对儿子的粗鲁生气
Тётя всё сердится, что ты не пишешь.
婶婶对你不写信一直很生气。

5、радоваться-обрадоваться +кому-чему 高兴,喜悦
例:
радоваться победе
为胜利而高兴
душа радуется
心里高兴
6、разочаровываться-разочароваться +в ком-чём 或无补语 对…失望
例:
разочароваться в друзьях
对朋友们失望
Он давно уже разочаровался
他心里早凉了半截儿。
7、надоедать-надоесть +кому-чему 接不定式 厌烦,腻于
例:
Надоело играть.
玩腻了。
Они надоели друг другу.
他们互相厌烦了。
8、жалеть-пожалеть +кого 怜悯,怜惜
例:
Я жалел, что время пропало зря.
时间白白浪费了, 我感到可惜。
жалеть время
珍惜时间

9、томиться +чем / от чего 因…而苦恼;受折磨
例:
томиться в тюрьме
在监狱里受折磨
томиться от голода
饿得难受
10、завидовать-позавидовать +кому-чему 羡慕(嫉妒)
例:
Завидую его здоровью.
我羡慕他的健康。
завидовать чужому успеху
嫉妒他人的成功
11、сокрушаться +о ком-чём 伤心;悲痛
例:
сокрушаться сердцем
心里悲痛
О чём вы сокрушаетесь?
您为什么伤心呀?
12、бояться +кого-чего 或不定式 害怕
例:
Мне нечего бояться.
我什么都不怕。
Коммунисты не боятся смерти.
共产党员不怕死。
