沪江

俄语常用近义词辨析(七)

gxy0711 2018-04-24 09:00

1. беречь 、охранять、сохранять、защищать

基本意思是“保卫”,“保护”。它们之间的区别是:

беречь(未) кого-что 指从珍惜和爱护的角度加以保护,节省,不浪费

~время
珍惜时间
~здоовье
保重身体

охранять(未)- охранить(完)кого-что ;от кого-чего  指事先采取措施,经常守护,履行守卫的职责。

~Родину
保卫祖国
~порядок
维持秩序
~границы
守卫边境

сохранять(未)- сохранить(完)кого-что;от кого-чего 保全,保持,保留

~секрет
保守秘密
~связь
保持联系

защищать(未)- защитить(完)кого-что;от кого-чего 指保护某人不受侵犯,保护某物不受损失。

例如:

Тёмные очки защищают глаза от солнца.
墨镜能保护眼睛免受阳光刺激。

2. дружеский、 дружный、дружественный

这3个词的基本意思是:“友好的”

дружеский 由“друг”一词而来,指朋友般的,通常表示友谊

дружественный 由“дружество”一词而来,通常表示友好关系。

дружный 表示和睦的

例如:

Между Китаем и Россией давно существуют дружественные отношения.
中俄两国之间早就建立了友好关系。

3. ходить、носить、 одеться、 надеть、 одеть

这几个词(或短语)有一个基本相同的意思:“穿”,但是用法不同:

ходить в чём(不能用идти)穿、戴

~ в рубашке
穿衬衫

одевать(未)- одеть(完)кого во что 只指给别人穿上衣服

~ребёнка в пальто
给孩子穿上大衣
~ребёнка одеялом
给孩子盖上被子

надевать(未)- надеть(完)что на кого 既指给别人,也指给自己穿上衣服(省略 себя)。

~пальто на ребёнка
给孩子穿大衣

还可以表示:

~шапку
戴帽子
~перчатки
戴手套
~галстук
戴领带
~ботинки
穿皮鞋
~носки
穿袜子(不能用одевать)

надеваться(未)- надеться(完)(第一、二人称不用) 穿得上,套得进:

例如:

Сапог не надевается.
靴子穿不进去。

одеваться(未)- одеться(完)во что (自己) 穿上衣服:

例如:

Я оделся в новый костюм и вышел на улицу.
我穿好了衣服就出门了。

展开剩余