沪江

爆笑俄罗斯之"送别”

静子 2017-12-20 09:00

你是否觉得工作、生活有时会给我们带来很多压力?来点笑料吧,日子才会有趣,生活也才会不无聊。笑一笑,没什么大不了。希望大家天天有个好心情!

[原文]
Три мужика бегут за отходящим поездом. Двое успевают запрыгнуть, третий остается и заливается хохотом. Дежурный по вокзалу: — Ну и что смешного? — Да эти два мужика меня провожали!
[单词释义]
отходящий:离去的
успевать:(接不定式)来得及
запрыгнуть:跳上; 跳进, 跳入; 跳到
заливаться:大声哭(笑)
хохот:哈哈大笑声
дежурный:值班的,值勤的,值日的
провожать:饯别;送行
[参考译文]
三个人追着刚驶离的火车跑。只有两个人来得及跳上了火车,剩下的那个人哈哈大笑起来。车站值班人员问:
- 有什么好笑的?
- 跳上车的那两个人是来送我的啊! 

相关热点: 爆笑俄罗斯 饭店迷情
展开剩余