沪江

韩国文学广场:梧桐树的笑声 — 金宣佑

沪江韩语原创翻译 2015-12-19 07:30

文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

오동나무의 웃음소리 — 김선우
梧桐树的笑声 — 金宣佑

서른 해 넘도록 연인들과 노닐 때마다 내가 조금쯤 부끄러웠던 순간은 오줌 눌 때였었는데 문밖까지 소리 들리면 어쩌나 힘 주어 졸졸 개울물 만들거나 성급하게 변기 물을 폭포수로 내리며 일 보던 것인데
三十多年,每当我和恋人们闲逛的时候,最羞愧的瞬间都是撒尿的时候,生怕声音传到门外,我用力制造出涓涓细流,或者急切地用瀑布冲洗马桶

마흔 넘은 여자들과 시골 산보를 하다가 오동나무 아래에서 오줌을 누게 된 것이었다 뜨듯한 흙냄새와 시원한 바람 속에 엉덩이 내놓은 여자들 사이, 나도 편안히 바지를 벗어 내린 것인데
我和四十多岁的女人们在乡下散步,我们在梧桐树下撒尿。女人们在热乎乎的泥土气息和凉爽的风中露出屁股,我也舒舒服服地褪下裤子

소리 한번 좋구나! 그중 맏언니가 운을 뗀 것이었다 젊었을땐 왜 그 소릴 부끄러워했나 몰라, 나이 드니 졸졸 개울물 소리 되려 창피해지더라고 내 오줌 누는 소리 시원타고 좋아라 하는 것이었다.
声音真好听!有位大姐说道,真不知道年轻时为什么对这个声音感到惭愧,年纪大了,潺潺溪水声反而让人丢脸,我喜欢大声撒尿的感觉

그러고 보니 딸애들은 누구 오줌발이 더 힘이 좋은지, 더 넓게, 더 따뜻하게 번지는지 그런 놀이는 왜 못하고 자라는지 몰라, 궁금해하며 여자들 깔깔거리는 사이
为什么女孩子不比赛谁撒尿的力量更大,谁尿得更宽,谁尿得更热,好奇的女人们哈哈大笑

문밖까지 땅 끝까지 강물소리 자분자분 번져가고 푸른 잎새 축축 휘늘어지도록 열매 주렁주렁 매단 오동나무가 흐뭇하게 따님들을 굽어보시는 것이었다.
河水声静静地从门外蔓延到大地的尽头,果实累累,压弯绿叶的梧桐树心满意足地俯视着这些姑娘们。

 作 者 简 介

金宣佑,女,1970年出生于江原道江陵,毕业于江原大学国语教育系。1996年在《创作与批评》季刊发表《大关岭古道》等10首诗作,从此开始文学活动。目前为“诗之力”活动同仁。著有诗集《如果拒绝我的舌头被囚禁于口中》、《花下眠》、《谁在我的身体里沉睡》。另有散文集《当月亮开在水底》、《金宣佑的事物们》,童话《钵里公主》等。2004年获得第49届“现代文学奖”,2007年获得第9届“千祥炳诗歌奖”。

 词 汇 学 习

깔깔거리다:哈哈笑个不停。

온 방안의 사람들이 깔깔거리며 웃고 떠든다.
一屋子的人叽叽嘎嘎地又说又笑。

点击查看更多此系列文章>> 

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

展开剩余