有钱,任性!
1위. 有钱,任性!
第一名:有钱,任性!
-발단: 이 유행어는 한 유성 시민이 인터넷으로 보건품을 구매하는데만 1760위안을 소비한 이후로, 일련의 사기전화를 받으면서 벌어진 일에서 비롯된 것이다. 사실 그는 이 전화가 사기전화라는 것을 알고 있었지만, 당한 금액이 작으면 경찰에 신고한다 해도 소용없을 것 같고 또 사기꾼들이 얼마나 더 사기칠지도 궁금해서 그랬다는 것이었다. 그는 계속 돈을 사기꾼들에게 부쳐주고 총 54.4만위안을 줬다. 이에 네티즌들은 “有钱就是这么任性(돈이 있으면 이렇게도 고집이 세다)”이라고 말한 것이다.
-来源:市民刘先生在网上购买了1760元的保健品,然后就不断受到骗子的诈骗电话。实际上,刘先生知道这些电话是诈骗电话,但刘先生觉得诈骗金额太小的话警察也不会管,而且他很好奇骗子到底想骗他多少钱,所以就一直给骗子汇钱。总计汇出了54.4万多元。对此,网友们评价“有钱就是这么任性”。
-우리말 번역 : 가진건 돈 뿐 ! /허세의 정석.
韩语翻译:穷得只剩钱了!/ 吹牛皮的定式。
也是醉了!
2위. 也是醉了!!
第二名:也是醉了!!
- 발단:최초의 근원지는 김용의 <소오강호>라는 무협소설.소설 속 인물의 대사를 Dota 유저들이 각색하여 사용하며 2014 유행어에 안착.
-来源:最初来自于金庸的武侠小说《笑傲江湖》。后被网络游戏Dota(《英雄联盟》)的玩家借用,成为2014年流行语。
<소오강호>의 드라마 중 아부를 떠는 사람에게 주인공 令狐冲이 풍자하며 말한 말이 “我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒(난 그런 아부를 떠는 사람을 보면 온 몸이 불편하고 취할 것 같다)。”이다. 이에 Dota의 프로게이머들은 게임을 잘하거나 너무 못하는 사람들 모두를 상대로 “大神的技术,我也是看醉了(당신의 기술로 인하여 보는 사람인 나도 취한다)”라고 표현하면서 유행되었다.
在电视剧《笑傲江湖》中,令狐冲讽刺阿谀奉迎的人说:“我一看到那些人的谄媚样,可就浑身难受,摇摇晃晃几欲醉倒。”后来,游戏Dota的玩家们用这句话形容水平很高或水平很差的玩家,从而开始流行。
- 우리말 번역 : 너, 정말!
-韩语翻译:你,真是!
那画面太美我不敢看
3위. 那画面太美我不敢看
第三名. 那画面太美我不敢看
- 발단:대만 인기가수 채의린의 <프라하광장> 이라는 노래 속 가사에서 비롯."너무 예뻐서 감히 볼 수 없어"를 반어법으로 표현.
-来源:来自于台湾人气歌手蔡依林的歌曲《布拉格广场》中的一句歌词。
- 우리말 번역 : 시력을 포기한다!
韩语翻译:放弃视力!
且行且珍惜
4위. 且行且珍惜
第四名. 且行且珍惜
- 발단:중국 스타 원장의 불륜스캔들이 퍼지자 부인 마이리가 본인 웨이보에“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”라는 글을 남기며 해당 문구와 응용 문구가 급속도로 유행.
-来源:中国演员文章的婚外情曝光后,妻子马伊琍在自己的微博上写下了“恋爱虽易,婚姻不易,且行且珍惜”的文字。此后,该句话和其他变形体立刻成为流行语。
- 우리말 번역 : 연애는 쉽지만, 결혼은 어렵더군요. 곁에 있을 때 아껴주세요.
-韩语翻译:恋爱虽易,婚姻不易,请珍惜在一起的时光。
也是蛮拼的
5위. 也是蛮拼的
第五名.也是蛮拼的
- 발단:<아빠어디가2>에 출연중인 가수 조거가 방송중에 빈번히 사용하며 유행. 정말 노력한다의 뜻이지만, 결과가 좋지 않을 때 사용.
-起源:因出演《爸爸去哪儿2》的歌手曹格经常使用而走红。用于很努力但结果不佳的时候。
- 우리말 번역 : 열심히는 했어 !
-韩语翻译:努力过了!
保证不打死你
6위. 保证不打死你
第六名.保证不打死你
- 발단:<아빠어디가2>에 출연중인 연기파 배우 오진우가 언급하여 유행.원문 : "宝宝你过来,爸爸保证不打死你。"
-来源:出演《爸爸去哪儿2》的演技派演员吴镇宇在节目中说的话。原文: "宝宝你过来,爸爸保证不打死你。"
- 우리말 번역 : 살려는 드릴께~!!
-韩语翻译:会让你活着的~!
萌萌哒
7위. 萌萌哒
第七名.萌萌哒
- 발단: 일본 애니 문화의 영향을 받은 유행어,어린아이 같이 귀엽다의 의미.
-来源:受日本动漫文化影响而产生的流行语,形容像小孩子一样可爱。
- 우리말 번역 : 귀요미!
-韩语翻译:小可爱!
不作死就不会死
8위. 不作死就不会死
第八名.不作死就不会死
- 발단:기동건사 건담(高达Z)12회의 대사가 변모된 유행어. 대사 원문: “저항하지 않으면 죽지 않을거야. 왜 이해못하는 거니?”
-来源:是日本动漫机动战士高达系列《高达Z》第12集中一句台词的变形。原文为:“不反抗就不会死,为什么就是不明白?”
- 우리말 번역 : 가만히 있으면 오래 간다.
-韩语翻译:老实待着才能走得远。
你家里人知道吗?
9위.你家里人知道吗?
第九名.你家里人知道吗?
- 발단:인터넷에서 잘난척 하는 사람들을 풍자적으로 말하는 말에서 유래 되어 유행된 언어다.
-来源:来源于讽刺在网络上吹牛的人,后开始流行。
- 우리말 번역:너의 가족들도 아는가?
-韩语翻译:你家里人知道吗?
XXX哪家强?
10위. XXX哪家强?
第十名:XXX哪家强?
-발단:“어느 학교는 굴착기를 잘 가르친가? 중국 산동성에 란상을 찾으러 가!”라는 말이퍼지면서 앞 글만 유행이 되었다.
-来源:随着“挖掘机到底哪家强?中国山东找蓝翔!”这句广告语的广泛传播,前半句成为热门流行语。
- 우리말 번역:xxx 제일 짱인가?
-韩语翻译 XXX哪家强?
承包鱼塘体
11위.承包鱼塘体
第十一名.承包鱼塘体
-발단:드라마 《산산이 왔다》에서 남자 주인공이 여자주인공에게 “이 양어장은 너가 도급 맡았어”라며 낭만적인 대사 한 것 이였지만 앞 뒤 대사를 잘라버리고 이 말만은 조금 닭살스럽고 우스꽝 스럽다.
-来源:在电视剧《杉杉来了》中,男主人公对女主人公说“这个鱼塘你承包了”。虽然是很浪漫的场景,但如果把前后台词删掉,这句话就变得又肉麻又可笑了。
- 우리말 번역:이 양어장은 너가 도급 맡았어.
-韩语翻译:这片鱼塘是你的。