沪江

热播韩剧《拥抱太阳的月亮》学习笔记2

珊妮 2012-01-16 14:30
《拥抱太阳的月亮》改编自作家郑银阙的同名小说《拥抱太阳的月亮》。描写丧失记忆成为巫女的太子妃和年轻王子之间爱情故事的虚构历史剧,由今天起跟着小编一起学习这部韩剧吧!
 
 
 
一直不服自己老师(烟雨的哥哥)的世子,在听了以下这番话后,心服口服认可了……
어린 아이의 눈으로 보며 세상 만물 모두가 문제가 될 수 있고, 세상 만물 모두 그 답이 될 수 있습니다.  배움에 가져야 할 두가지가 있으니.  하나는 정답을 안다고 자만하는 오만이었고, 다른 하나는 자신의 잣대로만 사물을 판단하는 편견이옵니다.  그 오만과 편견이 저하의 눈과 마음 모두를 어둡고 있는 것을 깨달으셔야 하옵니다.
在孩子的眼中世间万物都可以提问,而世间万物也都可以成为答案。学习的时候有两点需要注意,第一,以为自己知道答案而傲慢;第二,以自己为中心判断事物的偏见。傲慢与偏见会蒙蔽您的双眼,请您明白这一点。
-(으며)
表示并列时,两者在很多情况下能通用,但口语中多用“”。
예: 우리는 학습도 하고() 노동도 합니다. 我们又学习,又劳动。
 
分享名场面……世子被贬为庶子的哥哥阳明君与烟雨在街上……好浪漫……
 
雪儿被人诬陷偷钱包,被打成重伤,接到消息的烟雨非常吃惊,也十分生气,对对方说……
아가씨, 이 아이는 사고 팔고 하는 물건이 아니라 제 동무이자 가족같은 아이입니다.  저는 사람에게 귀천이 없어도 인격에는 귀천이 있다고 생각합니다.  아가씨가 잃어버린 돈이 얼만지 모르나 오늘 이 아이 마음의 상처에 비하겠습니까?
小姐,这孩子不是能够买卖的物件。她是我的同伴,是像家人一样的孩子。我认为人没有贵贱之分,而人格是有贵贱的。虽然不知道小姐您掉了多少钱,但能和这孩子心里的伤痛比吗?
-이자
用于体词谓词形后,表示同时具备双重性或双重身分,相当于汉语的“既是…又(也是)…”。
예: 그는 내 벗이자 동창생이다. 他是我的朋友,也是同学。
 
烟雨写了一封“反省书”,希望世子可以忘记银华阁的事情,而世子的心又怎能说放下就放下呢……
산에 사는 스님이 달빛을 탐내 달빛까지 물병에 다 뜨고 있구나.  절에 가서 바야으로 깨달은가.  병 기울리며 달빛 조차 한대 없으니 탐하는 달빛 조차 마음껏 담지 못하는건데 어리석은 소녀의 허물을 마음에 담아 무얼하시겠사옵니까?  은월각에서의 일은 부디 잊어주시옵소서.  반성하고 있나이다.
山上的和尚因为贪恋月色,甚至把月色承载在水瓶中。回到寺中才有所领悟。把水瓶空出来,天上的月色已经不再了。贪恋的月色也不能随便承载,把无知的小女虚象装在心中,又有何用?银华阁的事,拜托忘记吧,我正在反省着。
-군(요)/구나
表示感叹、惊讶、刚知道的事实及自己亲身经历的事实,以及从别人那里听说的事实。
예: 벌판이 넓구나!    田野真广阔啊!
 
两个太阳,两个月亮,我们期待接下来的故事……
 
   沪江韩语珊妮翻译整理,转载请注明出处   
展开剩余